That's Dad's boss!
“那是我爸的上司!”
Ron breathed. "Cornelius Fudge, the Minister of Magic!"
羅恩喘著氣說,“康奈利·福吉,魔法部部長!”
Harry elbowed Ron hard to make him shut up.
哈利用胳膊肘使勁搗了搗羅恩,讓他閉嘴。
Hagrid had gone pale and sweaty.
海格一下子臉色煞白,腦門上開始出汗。
He dropped into one of his chairs and looked from Dumbledore to Cornelius Fudge.
他跌坐進一把椅子里,看看鄧布利多,又看看康奈利·福吉。
Bad business, Hagrid, said Fudge in rather clipped tones. "Very bad business. Had to come.
“真糟糕,海格,”福吉用一種清脆快速的語調說,“非常糟糕,我們不得不來。
Four attacks on Muggle-borns. Things've gone far enough. Ministry's got to act."
在麻瓜身上發生了四起攻擊事件,太過分了,魔法部必須采取行動。”
I never, said Hagrid, looking imploringly at Dumbledore.
“我沒有,”海格懇求地望著鄧布利多,
"You know I never, Professor Dumbledore, sir ... "
“你知道我沒有,鄧布利多教授,先生……”
I want it understood, Cornelius, that Hagrid has my full confidence, said Dumbledore, frowning at Fudge.
“我希望你明白,康奈利,我是完全信任海格的。”鄧布利多對福吉皺著眉頭說道。

Look, Albus, said Fudge, uncomfortably. "Hagrid's record's against him.
“可是你瞧,阿不思,”福吉很不自然地說,“海格的前科記錄對他非常不利啊。
Ministry's got to do something — the school governors have been in touch."
魔法部不得不采取一些措施——已經和校董事會取得了聯系。”
Yet again, Cornelius, I tell you that taking Hagrid away will not help in the slightest, said Dumbledore.
“不過康奈利,我還是要告訴你——把海格帶走根本無濟于事?!编嚥祭嗾f。
His blue eyes were full of a fire Harry had never seen before.
他的藍眼睛里閃爍著哈利從未見過的怒火。
Look at it from my point of view, said Fudge, fidgeting with his bowler. "I'm under a lot of pressure.
“你從我的角度看一看吧,”福吉說,手里玩弄著他的禮帽,“我壓力很大呀。
Got to be seen to be doing something.
必須做點什么才行。
If it turns out it wasn't Hagrid, he'll be back and no more said.
如果最后查出來不是海格,他還會回來的,一句話也沒有。
But I've got to take him. Got to. Wouldn't be doing my duty"
可是我不得不把他帶走。我難道不該履行自己的職責”
Take me? said Hagrid, who was trembling. "Take me where?"
“把我帶走?”海格說,他渾身瑟瑟發抖,“帶到哪兒?”