Yeh can' take Dumbledore! yelled Hagrid, making Fang the boarhound cower and whimper in his basket.
“你不能帶走鄧布利多!”海格喊道,嚇得大獵狗牙牙在籃子里瑟瑟發(fā)抖,嗚嗚地哀叫。
"Take him away, an' the Muggle-borns won' stand a chance!
“如果把他帶走,麻瓜們就沒有一點(diǎn)活路了!
There'll be killin' next!"
很快就會(huì)有殺人事件的!”
Calm yourself, Hagrid, said Dumbledore sharply.
“你冷靜一點(diǎn)兒,海格。” 鄧布利多嚴(yán)厲地說。
He looked at Lucius Malfoy.
他看著盧修斯·馬爾福。
If the governors want my removal, Lucius, I shall of course step aside.
“如果董事會(huì)希望我走,盧修斯,我當(dāng)然會(huì)把位子讓出來的。”
But — stuttered Fudge.
“可是——”福吉結(jié)結(jié)巴巴地說。

No! growled Hagrid.
“不行!”海格低吼道。
Dumbledore had not taken his bright blue eyes off Lucius Malfoy's cold gray ones.
鄧布利多炯炯有神的藍(lán)眼睛始終盯著盧修斯冷冰冰的灰眼睛。
However, said Dumbledore, speaking very slowly and clearly so that none of them could miss a word,
“不過,”鄧布利多十分緩慢而清晰地說,使在場(chǎng)的每個(gè)人都能聽清他說的每一個(gè)字,
"you will find that I will only truly have left this school when none here are loyal to me.
“只有當(dāng)這里的人都背叛我的時(shí)候,我才算真正離開了這所學(xué)校。
You will also find that help will always be given at Hogwarts to those"
你們還會(huì)發(fā)現(xiàn),在霍格沃茨,那些請(qǐng)求幫助的人總是能得到幫助的。”
For a second, Harry was almost sure Dumbledore's eyes flickered toward the corner where he and Ron stood hidden.
在那一剎那,哈利幾乎可以肯定鄧布利多的眼睛朝他和羅恩藏身的角落瞥了一眼。
Admirable sentiments, said Malfoy, bowing.
“情感可嘉,”馬爾福說著,鞠了個(gè)躬。