We shall all miss your — er — highly individual way of running things, Albus, and only hope that your successor will manage to prevent any — ah — killins.
“我們大家都會懷念你——哦——處理事情極富個性的方式,阿不思,只希望你的接班人能夠徹底阻止——啊——殺人事件。”
He strode to the cabin door, opened it, and bowed Dumbledore out. Fudge, fiddling with his bowler, waited for Hagrid to go ahead of him, but Hagrid stood his ground, took a deep breath, and said carefully, "If anyone wanted ter find out some stuff, all they'd have to do would be to follow the spiders. That'd lead 'em right! That's all I'm sayin'."
馬爾福大步走向小屋的門,把門打開,鞠躬送鄧布利多出去。福吉玩弄著他的禮帽,等海格走到他前面去,可是海格站住不動,深深吸了口氣,謹慎地說:“如果有人想找什么東西,他們只需要跟著蜘蛛,就會找到正確的方向!我就說這么多。”
Fudge stared at him in amazement.
福吉驚愕地瞪著他。

All right, I'm comin', said Hagrid, pulling on his moleskin overcoat. But as he was about to follow Fudge through the door, he stopped again and said loudly, "An' someone'll need ter feed Fang while I'm away."
“好吧,我來了。”海格說著,穿上他的鼴鼠皮大衣。然而就在他要跟著福吉出門時,又停住腳步,大聲說道:“我不在的時候,需要有人喂喂牙牙。”
The door banged shut and Ron pulled off the Invisibility Cloak.
門砰地關上了,羅恩一把扯下隱形衣。
We're in trouble now, he said hoarsely. "No Dumbledore. They might as well close the school tonight. There'll be an attack a day with him gone."
“這下可麻煩了,”他聲音粗啞地說道,“鄧布利多不在了。他們很可能今晚就要關閉學校。他走了以后,天天都會有攻擊事件發生的。”
Fang started howling, scratching at the closed door.
牙牙又狂吠起來,用爪子抓撓著緊閉的房門。