Harry jerked his head toward the dormitory door and Ron followed him out. They hurried down to the Gryffindor common room, which was half-empty, and joined Hermione, who was sitting alone, reading a book called Ancient Runes Made Easy.
哈利把頭朝宿舍門的方向一扭,羅恩跟著他走了出來。他們匆匆下樓,回到格蘭芬多的公共休息室,那里面沒有什么人。赫敏獨(dú)自坐著,在讀一本名叫《古代魔文簡易入門》的書。他們走了過去。
Hermione looked aghast at the news.
赫敏聽了這個消息,頓時驚呆了。
But — only a Gryffindor could have stolen — nobody else knows our password ...
“可是——只有格蘭芬多的人才可能偷——別人都不知道我們的口令……”
Exactly, said Harry. They woke the next day to brilliant sunshine and a light, refreshing breeze.
“一點(diǎn)兒不錯?!惫f。他們第二天清早醒來,天氣晴朗,陽光明媚,宜人的微風(fēng)輕輕吹拂。

Perfect Quidditch conditions! said Wood enthusiastically at the Gryffindor table, loading the team's plates with scrambled eggs. "Harry, buck up there, you need a decent breakfast."
“是魁地奇比賽最理想的天氣!”在格蘭芬多餐桌上,伍德熱情洋溢地說,一邊給每個隊員的盤子里都添了許多炒蛋?!肮褡髌饋?,你需要好好吃一頓早飯。”
Harry had been staring down the packed Gryffindor table, wondering if the new owner of Riddle's diary was right in front of his eyes. Hermione had been urging him to report the robbery, but Harry didn't like the idea. He'd have to tell a teacher all about the diary, and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago? He didn't want to be the one who brought it all up again.
哈利一直望著擁擠的格蘭芬多餐桌,猜想里德爾日記的新主人是否就在他眼前。赫敏催促他把遭竊的事情向校方匯報,但是哈利不愿意這么做。他難道必須對老師講清日記的來龍去脈,并告訴他有多少人知道五十年前海格為什么被開除嗎?他可不想成為把這件事重新挑起的人。
As he left the Great Hall with Ron and Hermione to go and collect his Quidditch things, another very serious worry was added to Harry's growing list. He had just set foot on the marble staircase when he heard it yet again — Kill this time ... let me rip ... tear ...
哈利和羅恩、赫敏一起離開禮堂,去收拾他的比賽物品,這時,他已經(jīng)紛亂不堪的心里又多了一份非常沉重的憂慮。因?yàn)榫驮谒麆倓偺ど洗罄硎瘶翘輹r,突然又聽見了那個聲音:“這次要?dú)⑷恕屛宜骸屛宜毫选?/p>