However, the training sessions were getting better, or at least drier, and the evening before Saturday's match he went up to his dormitory to drop off his broomstick feeling Gryffindor's chances for the Quidditch Cup had never been better.
不過,訓練越來越得心應手,或者至少不大淋雨了。在星期六比賽的前一天晚上,當他走到宿舍去放下飛天掃帚時,他覺得格蘭芬多隊從來沒有像現在這樣有把握贏得魁地奇杯。
But his cheerful mood didn't last long. At the top of the stairs to the dormitory, he met Neville Longbottom, who was looking frantic.
但是他愉快的心情并沒有持續多長時間。他剛來到宿舍樓上,就看見了一臉驚慌的納威隆巴頓。
Harry — I don't know who did it — I just found — Watching Harry fearfully, Neville pushed open the door.
“哈利——我不知道是誰干的。我剛發現——”納威驚恐地望著哈利,一把推開了房門。
The contents of Harry's trunk had been thrown everywhere. His cloak lay ripped on the floor. The bedclothes had been pulled off his four-poster and the drawer had been pulled out of his bedside cabinet, the contents strewn over the mattress.
哈利箱子里的東西被扔得到處都是。他的衣服皺巴巴地躺在地板上。床單被人從他的四拄床上扯了下來,床頭柜的抽屜被拉開了,里面的東西都散落在床墊上。

Harry walked over to the bed, openmouthed, treading on a few loose pages of Travels with Trolls. As he and Neville pulled the blankets back onto his bed, Ron, Dean, and Seamus came in. Dean swore loudly. What happened, Harry?
哈利張大嘴巴向床邊走去,腳底下踩著了幾張從《與巨怪同行》里掉出來的紙頁。當他和納威把床單重新鋪回床上時,羅恩、迪安和西莫也進來了。迪安大聲嚷了起來:“怎么回事,哈利?”
No idea, said Harry. But Ron was examining Harry's robes. All the pockets were hanging out.
“不知道。”哈利說。羅恩正在仔細查看哈利的衣服。所有的口袋都被翻在了外面。
Someone's been looking for something, said Ron. "Is there anything missing?"
“有人在找什么東西,”羅恩說,“有什么東西不見了嗎?”
Harry started to pick up all his things and throw them into his trunk. It was only as he threw the last of the Lockhart books back into it that he realized what wasn't there.
哈利開始把他的東西都撿起來,一件件扔回到箱子里。當他把洛哈特的最后一本書也扔進去時,才意識到少了什么。
Riddle's diary's gone, he said in an undertone to Ron.
“里德爾的日記不見了。”他壓低聲音對羅恩說。
What ?
“什么?”