Harry sat on his four-poster and flicked through the blank pages, not one of which had a trace of scarlet ink on it. Then he pulled a new bottle out of his bedside cabinet, dipped his quill into it, and dropped a blot onto the first page of the diary.
哈利坐在他的四柱床上,翻著那些空白的紙頁,上面沒有一點兒紅墨水的痕跡。然后,他從床頭柜里取出一瓶新墨水,將羽毛筆插進去蘸了蘸,讓一滴墨水落在日記的第一頁上。
The ink shone brightly on the paper for a second and then, as though it was being sucked into the page, vanished. Excited, Harry loaded up his quill a second time and wrote, "My name is Harry Potter." The words shone momentarily on the page and they, too, sank without trace. Then, at last, something happened. Oozing back out of the page, in his very own ink, came words Harry had never written.
墨水在紙上鮮艷地閃耀了一秒鐘,接著就好像被紙吸了進去,消失得無影無蹤。哈利興奮起來,他又將羽毛筆蘸滿墨水,寫道:“我叫哈利波特。”這行文字在紙上閃了閃,也被吸了進去,一點痕跡也沒留下。然后,終于出現(xiàn)了奇跡。紙上突然滲出一些哈利從未寫過的文字,用的正是他的墨水。
Hello, Harry Potter. My name is Tom Riddle. How did you come by my diary?
你好,哈利波特。我名叫湯姆里德爾。你怎么找到我的日記的?
These words, too, faded away, but not before Harry had started to scribble back.
這些文字也很快消失了,不過是在哈利開始匆匆寫字后才消失的。

Someone tried to flush it down a toilet. He waited eagerly for Riddle's reply.
“有人想把它扔進廁所里。”他迫不及待地等著里德爾的回答。
Lucky that I recorded my memories in some more lasting way than ink. But I always knew that there would be those who would not want this diary read.
幸好我用比墨水更持久的方式記錄我的往事。我一直知道總有一些人不愿意這本日記被人讀到。
What do you mean? Harry scrawled, blotting the page in his excitement.
“你是什么意思?”哈利潦草地寫,激動得把紙都戳破了。
I mean that this diary holds memories of terrible things. Things that were covered up. Things that happened at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
我的意思是,這本日記里記載著一些可怕的往事。一些被掩蓋的往事。一些發(fā)生在霍格沃茨魔法學(xué)校的往事。