Right, he said, sitting on Harry's ankles. "Here is your singing valentine: His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord."
“好了,”他說,一屁股坐在哈利的膝蓋上,“這就是你的帶歌聲的情人節賀禮:他的眼睛綠得像剛腌過的癩蛤蟆,他像黑板一樣烏黑瀟灑,我希望他是我的,他真的很帥氣,是征服黑魔頭的勇士。”
Harry would have given all the gold in Gringotts to evaporate on the spot. Trying valiantly to laugh along with everyone else, he got up, his feet numb from the weight of the dwarf, as Percy Weasley did his best to disperse the crowd, some of whom were crying with mirth. "Off you go, off you go, the bell rang five minutes ago, off to class, now," he said, shooing some of the younger students away. "And you, Malfoy —"
哈利愿意交出古靈閣的所有金子,只希望能當場變作蒸氣消失。他勇敢地強迫自己和大家一起哈哈大笑,一邊站了起來,他的腳被矮子坐得發麻了。珀西韋斯萊盡力驅散人群,有些人開心得大喊大叫。“你們走吧,走吧,上課鈴五分鐘前就響過了,快去上課吧。”他說著,把年紀較小的學生轟走。“還有你,馬爾福。”
Harry, glancing over, saw Malfoy stoop and snatch up something. Leering, he showed it to Crabbe and Goyle, and Harry realized that he'd got Riddle's diary.
哈利瞥了一眼,看見馬爾福彎腰從地上抓起了什么東西。他斜著眼睛,把它拿給克拉布和高爾看,哈利明白了,他抓去的是里德爾的日記。
Give that back, said Harry quietly.
“還給我。”哈利小聲說。

Wonder what Potter's written in this? said Malfoy, who obviously hadn't noticed the year on the cover and thought he had Harry's own diary. A hush fell over the onlookers. Ginny was staring from the diary to Harry, looking terrified.
“想知道波特在里面寫了什么嗎?”馬爾福說,他顯然沒有注意到封皮上的日期,以為拿到的是哈利自己的日記。圍觀者們頓時安靜下來。金妮看看日記,又看看哈利,神色驚恐。
Hand it over, Malfoy, said Percy sternly.
“拿過來,馬爾福。”珀西嚴厲地說。
When I've had a look, said Malfoy, waving the diary tauntingly at Harry.
“等我看一眼再說。”馬爾福說著,嘲弄地朝哈利揮舞日記。
Percy said, "As a school prefect —" but Harry had lost his temper.
珀西說:“我作為一個級長——”可是哈利發脾氣了,