He pulled out his wand and shouted, "Expelliarmus!" and just as Snape had disarmed Lockhart, so Malfoy found the diary shooting out of his hand into the air. Ron, grinning broadly, caught it.
他抽出魔杖,喊道:“除你武器!”于是,就像斯內普解除了洛哈特的武器一樣,馬爾福發現日記突然從他手中飛向空中。羅恩開心地笑著,一把抓住了它。
Harry! said Percy loudly. "No magic in the corridors. I'll have to report this, you know!"
“哈利!”珀西大聲地說,“不許在走廊里施魔法。這件事我要匯報的,你知道!”
But Harry didn't care, he was one-up on Malfoy, and that was worth five points from Gryffindor any day. Malfoy was looking furious, and as Ginny passed him to enter her classroom, he yelled spitefully after her, "I don't think Potter liked your valentine much!"
可是哈利不在乎,他又贏了馬爾福一個回合,即使格蘭芬多要為此而丟掉五分,也是完全值得的。馬爾福看上去氣瘋了,當金妮從他身邊走進教室時,他惡狠狠地沖著她的后背嚷道:“我認為波特不太喜歡你的情人節賀禮!”

Ginny covered her face with her hands and ran into class. Snarling, Ron pulled out his wand, too, but Harry pulled him away. Ron didn't need to spend the whole of Charms belching slugs.
金妮雙手捂著臉,跑進了教室。羅恩大吼一聲,也拔出了他的魔杖,可是哈利把他拉走了。羅恩犯不著整堂魔法課都忙著吐鼻涕蟲。
It wasn't until they had reached Professor Flitwick's class that Harry noticed something rather odd about Riddle's diary. All his other books were drenched in scarlet ink. The diary, however, was as clean as it had been before the ink bottle had smashed all over it. He tried to point this out to Ron, but Ron was having trouble with his wand again; large purple bubbles were blossoming out of the end, and he wasn't much interested in anything else.
直到他們來到弗立維教授的課堂上,哈利才注意到里德爾先生的日記十分奇怪。他的其他書都染上了鮮紅色的墨水。而那本日記,卻像以前一樣,干干凈凈的。他想向羅恩指出這一點,但羅恩的魔杖又出了麻煩:魔杖頭上噴出大朵大朵的紫色泡泡,弄得他對什么都不感興趣。
Harry went to bed before anyone else in his dormitory that night. This was partly because he didn't think he could stand Fred and George singing, "His eyes are as green as a fresh pickled toad" one more time, and partly because he wanted to examine Riddle's diary again, and knew that Ron thought he was wasting his time.
那天晚上,哈利上床比宿舍里其他人都早。這一半是因為他認為他無法忍受弗雷德和喬治再一次高唱“他的眼睛綠得像剛腌過的癜蛤蟆”,另一半是因為他想再仔細研究一下里德爾的日記,他知道羅恩認為他是在浪費時間。