Oy, you! 'Arry Potter! shouted a particularly grim-looking dwarf, elbowing people out of the way to get to Harry.
喂,你!哈利波特!”一位臉色特別陰沉的矮子喊道,用胳膊肘分開眾人,朝哈利擠來。
Hot all over at the thought of being given a valentine in front of a queue of first years, which happened to include Ginny Weasley, Harry tried to escape. The dwarf, however, cut his way through the crowd by kicking people's shins, and reached him before he'd gone two paces.
當著一隊一年級新生的面——尤其是金妮·韋斯萊碰巧也在里面,收到一張情人節賀卡,這簡直太令人惱火了,哈利想逃跑。可是沒等他跑出兩步,矮子就一路踢著人們的小腿,擠開人群追上了他。
I've got a musical message to deliver to 'Arry Potter in person, he said, twanging his harp in a threatening sort of way.
“我有一個配樂的口信要親自傳達給哈利波特。”矮子說著,用咄咄逼人的架勢撥響了豎琴。
Not here, Harry hissed, trying to escape.
“別在這兒。”哈利壓低聲音說,一邊又想逃跑。
Stay still! grunted the dwarf, grabbing hold of Harry's bag and pulling him back.
“站住別動!”矮子咕噥了一聲,一把抓住哈利的書包,把他拉了回來。

Let me go! Harry snarled, tugging. With a loud ripping noise, his bag split in two. His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.
“讓我走!”哈利吼道,用力拽著書包。隨著一聲很響的撕裂聲,他的書包被扯成了兩半。他的書、魔杖、羊皮紙和羽毛筆稀里嘩啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在最上面。
Harry scrambled around, trying to pick it all up before the dwarf started singing, causing something of a holdup in the corridor.
哈利趴在地上手忙腳亂,想趕在矮子開始唱歌之前把東西都撿起來,結果造成了走廊里的交通堵塞。
What's going on here? came the cold, drawling voice of Draco Malfoy. Harry started stuffing everything feverishly into his ripped bag, desperate to get away before Malfoy could hear his musical valentine.
“這是怎么回事兒?”傳來了德拉科馬爾福那冷冷的、拖腔拖調的聲音。哈利開始狂亂地把東西都往被撕裂的書包里塞,不顧一切地想趕緊逃走,不讓馬爾福聽見他的情人節配樂賀禮。
What's all this commotion? said another familiar voice as Percy Weasley arrived.
“怎么這么亂?”又傳來一個熟悉的聲音,珀西韋斯萊來了。
Losing his head, Harry tried to make a run for it, but the dwarf seized him around the knees and brought him crashing to the floor.
哈利完全慌了神,只想趕緊逃脫,可是矮子一把抱住他的兩個膝蓋,使他重重地摔倒在地。