Happy Valentine's Day! Lockhart shouted. "And may I thank the forty-six people who have so far sent me cards! Yes, I have taken the liberty of arranging this little surprise for you all — and it doesn't end here!"
“諸位,情人節快樂!”洛哈特大聲說,“到現在為止,已有四十六個人向我贈送了賀卡,我謹向他們表示感謝!是的,我自作主張,為大家安排了這一小小的驚喜——而且還不止這些!”
Lockhart clapped his hands and through the doors to the entrance hall marched a dozen surly-looking dwarfs. Not just any dwarfs, however. Lockhart had them all wearing golden wings and carrying harps.
洛哈特拍了拍手,從通往門廳的幾道門里大步走進十二個臉色陰沉的矮子。而且他們不同于一般的矮子,洛哈特讓他們都插著金色的翅膀,背著豎琴。
My friendly, card-carrying cupids! beamed Lockhart. "They will be roving around the school today delivering your valentines! And the fun doesn't stop here! I'm sure my colleagues will want to enter into the spirit of the occasion! Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion! And while you're at it, Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I've ever met, the sly old dog!"
“我的友好的、帶著賀卡的小愛神!”洛哈特喜氣洋洋地說道,“他們今天要在學校里到處游蕩,給你們遞送情人節賀卡!樂趣還不止這些!我相信我的同事們都愿意踴躍地參加進來!為什么不請斯內普教授教你們怎么調制迷魂藥呢!如果你們感興趣的話,弗立維教授比我所見過的任何巫師都更精通使人著迷的魔法,那只狡猾的老狗!”

Professor Flitwick buried his face in his hands. Snape was looking as though the first person to ask him for a Love Potion would be force-fed poison.
弗立維教授把臉埋在雙手里??此箖绕盏纳袂椋坪跞绻姓l向他請教迷魂藥的制法,準會被強迫灌進毒藥。
Please, Hermione, tell me you weren't one of the forty-six, said Ron as they left the Great Hall for their first lesson. Hermione suddenly became very interested in searching her bag for her timetable and didn't answer.
“赫敏,求求你告訴我,你不是那四十六個人中的一個吧?”當他們離開禮堂去上第一節課時,羅恩說。赫敏突然興趣很濃地在書包里翻找她的課程表,沒有回答。
All day long, the dwarfs kept barging into their classes to deliver valentines, to the annoyance of the teachers, and late that afternoon as the Gryffindors were walking upstairs for Charms, one of the dwarfs caught up with Harry.
整整一天,矮子們不停地闖進他們的教室,遞送情人節賀卡,弄得老師們厭煩透頂。下午,當格蘭芬多的學生上樓去上魔法課時,一個矮子突然攆上哈利。