Inside the castle, the mood had grown more hopeful. There had been no more attacks since those on Justin and Nearly Headless Nick, and Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, meaning that they were fast leaving childhood.
在城堡里,人們的情緒變得樂(lè)觀起來(lái)。自從賈斯廷和差點(diǎn)沒(méi)頭的尼克之后,沒(méi)有再發(fā)生攻擊事件。龐弗雷夫人很高興地報(bào)告說(shuō),曼德拉草變得喜怒無(wú)常和沉默寡言了,這就是說(shuō),它們正在迅速脫離童年時(shí)代。
The moment their acne clears up, they'll be ready for repotting again, Harry heard her telling Filch kindly one afternoon. "And after that, it won't be long until we're cutting them up and stewing them. You'll have Mrs. Norris back in no time."
“只要它們的粉刺一痊愈,就可以重新移植了。”一天下午,哈利聽(tīng)見(jiàn)她溫和地對(duì)費(fèi)爾奇說(shuō)道。“然后,用不了多久,我們就可以把它們割下來(lái),放在火上熬。你的洛麗絲夫人很快就會(huì)回來(lái)了。”
Perhaps the Heir of Slytherin had lost his or her nerve, thought Harry. It must be getting riskier and riskier to open the Chamber of Secrets, with the school so alert and suspicious. Perhaps the monster, whatever it was, was even now settling itself down to hibernate for another fifty years...
斯萊特林的繼承人也許已經(jīng)失去了勇氣,哈利心想。全校的師生都提高了警惕,整天疑神疑鬼,這時(shí)候要打開(kāi)密室,風(fēng)險(xiǎn)一定越來(lái)越大。也許那怪物——不管是什么怪物,現(xiàn)在已經(jīng)安穩(wěn)下來(lái),準(zhǔn)備再冬眠五十年……

Ernie Macmillan of Hufflepuff didn't take this cheerful view. He was still convinced that Harry was the guilty one, that he had "given himself away" at the Dueling Club. Peeves wasn't helping matters; he kept popping up in the crowded corridors singing "Oh, Potter, you rotter..." now with a dance routine to match.
赫奇帕奇的厄尼卻不贊成這種令人愉快的觀點(diǎn)。他仍然相信哈利才是罪魁禍?zhǔn)祝跊Q斗俱樂(lè)部里“不小心露出了狐貍尾巴”。皮皮鬼也沒(méi)有起好作用:他總是突然出現(xiàn)在擁擠的走廊上,放聲大唱“哦,波特,你這個(gè)討厭鬼……”,而且現(xiàn)在還配上了固定的舞蹈動(dòng)作。
Gilderoy Lockhart seemed to think he himself had made the attacks stop. Harry overheard him telling Professor McGonagall so while the Gryffindors were lining up for Transfiguration.
吉德羅洛哈特似乎認(rèn)為是他阻止了這些進(jìn)攻。一天,格蘭芬多的學(xué)生排著隊(duì)去上變形課時(shí),哈利無(wú)意中聽(tīng)見(jiàn)他對(duì)麥格教授這么說(shuō)。
I don't think there'll be any more trouble, Minerva, he said, tapping his nose knowingly and winking.
“我認(rèn)為不會(huì)再有麻煩了,米勒娃。”他說(shuō),心照不宣地輕輕敲了敲自己的鼻子,又眨眨眼睛,