A wizened, fraillooking wizard, bald except for a few wisps of white hair, was reading a letter by candlelight.
而是一個顯得很虛弱的干癟巫師,禿頭上只有幾縷白毛,正就著燭光讀一封信。
Harry had never seen this man before.
哈利以前從未見過這個人。
I'm sorry, he said shakily. "I didn't mean to butt in...
“對不起,”他聲音發(fā)抖地說,“我不是故意闖進(jìn)來……”
But the wizard didn't look up. He continued to read, frowning slightly. Harry drew nearer to his desk and stammered, "Er — I'll just go, shall I?
但是那個巫師連頭也沒抬。他繼續(xù)讀信,并微微皺起了眉頭。哈利走近他的辦公桌,結(jié)結(jié)巴巴地說:“哦——那我走了。行嗎?”
Still the wizard ignored him. He didn't seem even to have heard him. Thinking that the wizard might be deaf,Harry raised his voice.
巫師還是不理他,似乎根本就沒有聽見他的話。哈利以為那巫師大概耳朵不好,便提高了嗓門。

Sorry I disturbed you. I'll go now, he half-shouted.
“對不起,打擾你了,我走了。”他簡直喊了起來。
The wizard folded up the letter with a sigh, stood up, walked past Harry without glancing at him, and went to draw the curtains at his window.
巫師嘆了口氣,把信疊起,站起身來,從哈利身邊走過,連看都不看他,徑直過去拉開窗簾。
The sky outside the window was ruby-red; it seemed to be sunset. The wizard went back to the desk, sat down,and twiddled his thumbs, watching the door.
窗外的天空布滿紅霞,似乎此刻正是日落時分。巫師返回桌邊,坐下來,心不在焉地玩弄著兩個大拇指,望著門口。
Harry looked around the office. No Fawkes the phoenix — no whirring silver contraptions. This was Hogwarts as Riddle had known it, meaning that this unknown wizard was headmaster, not Dumbledore, and he, Harry, was little more than a phantom, completely invisible to the people of fifty years ago.
哈利環(huán)顧著這間辦公室。沒有鳳凰福克斯,也沒有那些嚶嚶嗡嗡的銀制小玩藝兒。這是里德爾所知道的那個霍格沃茨,也就是說,這位他不認(rèn)識的巫師是校長,不是鄧布利多,而他哈利比幽靈強(qiáng)不了多少,五十年前的人是完全看不見他的。
There was a knock on the office door.
辦公室外面有人敲門。
Enter, said the old wizard in a feeble voice.
“進(jìn)來。”老巫師用虛弱無力的聲音說。