Then, as though he had suddenly reached a decision, he hurried off, Harry gliding noiselessly behind him. They didn't see another person until they reached the entrance hall, when a tall wizard with long, sweeping auburn hair and a beard called to Riddle from the marble staircase. What are you doing, wandering around this late, Tom?
接著,他似乎突然拿定了主意,匆匆走開了,哈利悄沒聲地跟在后面。一路上,他們沒有看見一個人,最后他們來到門廳,一個高個子的巫師,留著赤褐色的飄逸的長頭發和長胡子,在大理石樓梯上向里德爾打招呼:“你在做什么,湯姆,這么晚了還在亂逛?”哈利目瞪口呆地望著這位巫師。
Harry gaped at the wizard. He was none other than a fifty-year-younger Dumbledore.
他不是別人,正是年輕了五十歲的鄧布利多。
I had to see the headmaster, sir, said Riddle.
“我剛才要去見校長,先生。”里德爾說。

Well, hurry off to bed, said Dumbledore, giving Riddle exactly the kind of penetrating stare Harry knew so well. "Best not to roam the corridors these days. Not since..." He sighed heavily, bade Riddle good night, and strode off. Riddle watched him walk out of sight and then, moving quickly, headed straight down the stone steps to the dungeons, with Harry in hot pursuit.
“好了,快上床睡覺吧。”鄧布利多說著,用哈利非常熟悉的那種具有穿透性的目光,凝視著里德爾。“這些日子最好不要在走廊里閑逛。既然已經……”他沉重地嘆息一聲,向里德爾道了晚安,就大踏步地走開了。里德爾看著他走出視線,然后迅速邁開腳步,走下通往地下教室的石階,哈利在后面緊追不舍。
But to Harry's disappointment, Riddle led him not into a hidden passageway or a secret tunnel but to the very dungeon in which Harry had Potions with Snape. The torches hadn't been lit, and when Riddle pushed the door almost closed, Harry could only just see him, standing stock-still by the door, watching the passage outside.
然而,令哈利失望的是,里德爾并沒有把他帶到一個隱秘通道或者一個秘密地道,而是來到了哈利跟著斯內普上魔藥課的那間地下教室。火把沒有點燃,所以,當里德爾把門差不多推上時,哈利只能看見里德爾一動不動地站在門口,注視著外面的通道。
It felt to Harry that they were there for at least an hour. All he could see was the figure of Riddle at the door, staring through the crack, waiting like a statue.
哈利覺得,他們在那里待了至少一個小時。他只能看見里德爾站在門口的身影,正從門縫里向外窺視,像一尊雕塑一樣等候著。