It never killed no one! said the large boy, backing against the closed door. From behind him, Harry could hear a funny rustling and clicking.
“它沒有殺人!”大塊頭男孩說著,后退幾步,把身體靠向那扇關著的門。哈利可以聽見他后面傳來一陣古怪的窸窸窣窣和咔啦咔啦的聲音。
Come on, Rubeus, said Riddle, moving yet closer. "The dead girl's parents will be here tomorrow. The least Hogwarts can do is make sure that the thing that killed their daughter is slaughtered..."
“來吧,魯伯,”里德爾說著,又向前逼近了一些,“那個死去的姑娘的父母明天就要到這兒來了。霍格沃茨至少可以保證把那個弄死他們女兒的家伙殺死……”
It wasn't him! roared the boy, his voice echoing in the dark passage. "He wouldn'! He never!"
“不是它!”男孩大吼一聲,他的聲音在昏暗的通道里回響,“它不會!絕不會!”

Stand aside, said Riddle, drawing out his wand.
“閃開。”里德爾說著,拔出了他的魔杖。
His spell lit the corridor with a sudden flaming light. The door behind the large boy flew open with such force it knocked him into the wall opposite. And out of it came something that made Harry let out a long, piercing scream unheard by anyone — A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers — Riddle raised his wand again, but he was too late.
他的咒語以一道突如其來的火光,照亮了走廊。大塊頭男孩身后的門猛地彈開了,那股巨大的力量把他撞向對面的墻上。從門里出來了一個東西,使哈利發出了一聲凄厲的、長長的尖叫,但除了他本人以外,似乎誰也沒有聽見。一個碩大的、毛森森的低矮身軀、結成一團的黑乎乎的腿、許多閃閃發亮的眼睛、兩把刀子般鋒利的鉗子——里德爾又舉起他的魔杖,可是已經來不及了。