And just when Harry had stopped feeling expectant and tense and started wishing he could return to the present, he heard something move beyond the door.
然后,就在哈利不再感到緊張和有所期待、并開始希望回到現(xiàn)實中來時,他聽見門外有了動靜。
Someone was creeping along the passage. He heard whoever it was pass the dungeon where he and Riddle were hidden. Riddle, quiet as a shadow, edged through the door and followed, Harry tiptoeing behind him, forgetting that he couldn't be heard.
有人悄悄地在通道里走動。他聽見那個人走過他和里德爾藏身的地下教室。里德爾像影子一樣毫無聲息,側(cè)著身子從門縫穿過,跟了上去。哈利踮著腳跟在后面,他忘了別人是昕不見他的聲音的。
For perhaps five minutes they followed the footsteps, until Riddle stopped suddenly, his head inclined in the direction of new noises. Harry heard a door creak open, and then someone speaking in a hoarse whisper.
有大約五分鐘的時間,他們一直跟著那個腳步。最后里德爾突然停住了,側(cè)著腦袋,傾聽剛剛出現(xiàn)的聲音。哈利聽見一扇門吱呀一聲開了,然后有人用沙啞的嗓音低聲說活。
C'mon... gotta get yeh outta here... C'mon now... in the box... There was something familiar about that voice...
“過來……出來,上這兒來……過來吧……到箱子里來……”這個人的聲音似乎有點兒熟悉。

Riddle suddenly jumped around the corner. Harry stepped out behind him. He could see the dark outline of a huge boy who was crouching in front of an open door, a very large box next to it.
里德爾突然一跳,轉(zhuǎn)過墻角。哈利跟著他躥了出去。他可以看見一個大塊頭男孩的黑黑的身影,那男孩蹲在一扇開著的門前面,門邊放著一只很大的箱子。
Evening, Rubeus, said Riddle sharply.
“晚上好,魯伯。”里德爾嚴(yán)厲地說。
The boy slammed the door shut and stood up. "What yer doin' down here, Tom?"
男孩砰地把門關(guān)上,站了起來。“你在這兒做什么,湯姆?”
Riddle stepped closer. "It's all over," he said. "I'm going to have to turn you in, Rubeus. They're talking about closing Hogwarts if the attacks don't stop." "What d'yeh "
里德爾逼近幾步。“該結(jié)束了,”他說,“我不得不告發(fā)你了,魯伯。他們正在商量,如果攻擊事件再不停止,就要關(guān)閉霍格沃茨了。”“你說什”
I don't think you meant to kill anyone. But monsters don't make good pets. I suppose you just let it out for exercise and...
“我知道你不是故意要殺人。但是怪獸可不是理想的寵物。我猜想你只是讓它出來活動活動,結(jié)……”