He opened it eagerly.
哈和急切地翻開,
On the first page he could just make out the name "T. M. Riddle" in smudged ink.
在第一頁上,只能認(rèn)出一個用模糊不清的墨水寫的名字:湯里德爾。
"Hang on," said Ron, who had approached cautiously and was looking over Harry's shoulder.
“慢著。”羅恩說,他已經(jīng)小心翼翼地靠上前來,從哈利身后望著日記。
"I know that name... T. M. Riddle got an award for special services to the school fifty years ago."
“我知道這個名字……里德爾五十年前獲得了對學(xué)校的特殊貢獻(xiàn)獎。”
"How on earth d'you know that?" said Harry in amazement.
“你怎么會知道的?”哈利詫異地問。
"Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention," said Ron resentfully.
“因?yàn)橘M(fèi)爾奇罰我留校勞動,叫我給他擦獎牌,擦了有大約五十次呢。”羅恩忿忿不平地說,
"That was the one I burped slugs all over.
“我那天打嗝把鼻涕蟲弄在上面了,我得把它們擦干凈。
If you'd wiped slime off a name for an hour, you'd remember it, too."
如果你花整整一個小時擦掉一個名字上的黏液,你也會記住這個名字的。”
Harry peeled the wet pages apart. They were completely blank.
哈利撕開潮濕的紙頁。一頁一頁完全是空白,
There wasn't the faintest trace of writing on any of them,
沒有絲毫寫過字的痕跡,
not even "Auntie Mabel's birthday", or "dentist, half past three".
就連“梅布爾姨媽過生日”或“三點(diǎn)半看牙醫(yī)”之類的字樣都沒有。
"He never wrote in it," said Harry, disappointed.
“他一個字也沒寫。”哈利失望地說。
"I wonder why someone wanted to flush it away?" said Ron curiously.
“我不明白為什么有人要把它扔掉。”羅恩好奇地說。
Harry turned to the back cover of the book
哈利翻到封底,
and saw the printed name of a newsagent's in Vauxhall Road, London.
看見上面印著倫敦沃克斯霍爾路一位報刊經(jīng)售人的名字。
"He must've been Muggle-born," said Harry thoughtfully,
“里德爾一定是一個麻瓜,”哈利若有所思地說,
"to have bought a diary from Vauxhall Road..."
“所以才會在沃克斯霍爾路買日記本……”
"Well, it's not much use to you," said Ron. He dropped his voice.
“好啦,反正對你也沒有多大用處。”羅恩說,放低聲音,
"Fifty points if you can get it through Myrtle's nose." Harry, however, pocketed it.
“如果你能用它投中桃金娘的鼻子,能得五十分。”然而,哈利卻把日記放進(jìn)了口袋。
Hermione left the hospital wing, de-whiskered, tail-less and fur-free, at the beginning of February.
二月初,赫敏出院了,她胡須沒有了,尾巴沒有了,渾身的貓毛也沒有了。
On her first evening back in Gryffindor Tower, Harry showed her T. M. Riddle's diary and told her the story of how they had found it.
她回到格蘭芬多城堡的第一天晚上,哈利就把湯里德爾的日記拿給她看了,并原原本本地對她講了他們找到這本日記的經(jīng)過。
"Oooh, it might have hidden powers," said Hermione enthusiastically,
“哦,它里面可能藏著法術(shù)呢。”赫敏興奮地說,
taking the diary and looking at it closely.
接過日記,仔細(xì)地看著。
"If it has, it's hiding them very well," said Ron.
“如果真是這樣,倒隱藏得很巧妙。”羅恩說道,
"Maybe it's shy. I don't know why you don't chuck it, Harry."
“也許它是不好意思見人吧。我不明白為什么你不把它扔掉,哈利。”
"I wish I knew why someone did try to chuck it," said Harry.
“我希望知道為什么有人想把它扔掉。”哈利說,
"I wouldn't mind knowing how Riddle got an award for special services to Hogwarts, either."
“另外,我還很想了解里德爾是如何獲得對霍格沃茨的特殊貢獻(xiàn)獎的。”
"Could've been anything," said Ron.
“什么都有可能,”羅恩說。