Snape had given them so much homework, Harry thought he was likely to be in the sixth year before he finished it.
斯內普給他們布置了一大堆家庭作業(yè),哈利簡直以為他要一直到六年級才能做完。
Ron was just saying he wished he had asked Hermione how many rat tails you were supposed to add to a Hair-Raising Potion, when an angry outburst from the floor above reached their ears.
羅恩正要說他真后悔沒有問問赫敏,應該往生發(fā)藥劑里加多少根老鼠尾巴才管用,突然他們聽見樓上傳來一個人憤怒的喊叫。
"That's Filch," Harry muttered, as they hurried up the stairs and paused, out of sight, listening hard.
“是費爾奇。”哈利低聲說。他們三步兩步奔上樓梯,躲在別人看不見的地方,側耳細聽。
"You don't think someone else's been attacked?" said Ron tensely.
“你認為會不會又有人遭到攻擊了?”羅恩緊張地問。
They stood still, their heads inclined towards Filch's voice, which sounded quite hysterical.
他們一動不動地站著,把頭朝費爾奇聲音的方向探去,那聲音簡直有些歇斯底里了。
"... even more work for me! Mopping all night, like I haven't got enough to do! No, this is the final straw, I'm going to Dumbledore..."
“……又來給我添麻煩了!拖地拖了整整一晚上,就好像我的活兒還不夠干的!不行,這實在令人無法忍受,我要去找鄧布利多……”
His footsteps receded and they heard a distant door slam.
費爾奇的腳步聲漸漸隱去,他們聽見遠處傳來猛烈的關門聲。
They poked their heads around the corner. Filch had clearly been manning his usual lookout post:
他們從拐角處探出腦袋。費爾奇顯然是在他平常的地方站崗放哨。
they were once again on the spot where Mrs Norris had been attacked.
他們又來到了洛麗絲夫人遭到攻擊的地方。
They saw at a glance what Filch had been shouting about.
他們一眼就看出費爾奇為什么大喊大叫了。
A great flood of water stretched over half the corridor, and it looked as though it was still seeping from under the door of Moaning Myrtle's bathroom.
一大攤水蔓延了半個走廊,看樣子,水還在源源不斷地從哭泣的桃金娘的盥洗室的門縫下面滲出來。
Now Filch had stopped shouting, they could hear Myrtle's wails echoing off the bathroom walls.
現在費爾奇不再吼叫了,他們就聽見桃金娘的哭喊聲在盥洗室的四壁間回蕩。
"Now what's up with her?" said Ron.
“她這又是怎么啦?”羅恩說。
"Let's go and see," said Harry, and holding their robes over their ankles they stepped through the great wash of water to the door bearing its "Out of Order" sign, ignored it as always, and entered. Moaning Myrtle was crying, if possible, louder and harder than ever before. She seemed to be hiding down her usual toilet.
“我們過去看看。”哈利說,于是他們把長袍提到腳脖子以上,蹬著洶涌蔓延的積水,走向掛著“故障”告示的房門。他們像平常一樣,對這個告示視而不見,徑直走了進去。 哭泣的桃金娘哭喊的聲音居然比以前還更加響亮、凄厲,這真是令人不敢相信。她似乎藏在她慣常的那個抽水馬桶里。
It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water that had left both walls and floor soaking wet. "What's up, Myrtle?" said Harry.
盥洗室里光線昏暗,因為噴涌的水澆滅了蠟燭,并使墻壁和地板都一片潮濕。“怎么回事,桃金娘?”哈利問。
"Who's that?" glugged Myrtle miserably. "Come to throw something else at me?"
“你是誰?”桃金娘慘兮兮地用汩汩的聲音說道,“又要用東西砸我?”
Harry waded across to her cubicle and said, "Why would I throw something at you?"
哈利水向她的單間走去,說道:“我為什么要用東西砸你?”
"Don't ask me," Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor.
“別問我,”桃金娘大喊一聲冒了出來,又噴出一股更大的水流,潑濺在已經濕透了的地板上。