"Ready?" he called.
“準備好了嗎?”他喊。
"Ready," came Ron and Hermione's voices.
“準備好了。”傳來羅恩和赫敏的聲音。
"One... two... three..."
“一……二……三……”
Pinching his nose, Harry drank the Potion down in two large gulps. It tasted like overcooked cabbage.
哈利捏著鼻子,兩大口把湯劑吞進肚里。它的味道就像煮得過熟的卷心菜。
Immediately, his insides started writhing as though he'd just swallowed live snakes—doubled up, he wondered whether he was going to be sick—then a burning sensation spread rapidly from his stomach to the very ends of his fingers and toes.
立刻,他的五臟六腑開始翻騰起來,仿佛他剛才吞下的是幾條活蛇——他彎下身子,心想自己會不會病倒——突然,一種燒灼的感覺從他的胃迅速傳遍全身,直達手指和腳尖。
Next, bringing him gasping to all fours, came a horrible melting feeling,
接著,便是一種可怕的正在熔化的感覺,
as the skin all over his body bubbled like hot wax, and before his eyes, his hands began to grow,
仿佛他渾身的皮膚都像滾熱的蠟一樣泛起氣泡,這使得他匍匐在地上喘息著;他眼睜睜地看著自己的手開始變大,
the fingers thickened, the nails broadened and the knuckles were bulging like bolts.
手指變粗,指甲變寬,指關(guān)節(jié)像螺栓一樣鼓突出來。
His shoulders stretched painfully and a prickling on his forehead told him that
他的肩膀開始伸展,使他感到疼痛難忍;他額頭上針刺般的痛感告訴他,
hair was creeping down towards his eyebrows; his robes ripped as his chest expanded like a barrel bursting its hoops;
頭發(fā)正在朝著他的眉毛蔓延;隨著他胸膛的膨脹,他的長袍被撐破了,就像水桶掙斷了鐵箍;
his feet were agony in shoes four sizes too small... As suddenly as it had started, everything stopped.
他的腳擠在小了四號的鞋里,痛苦不堪……事情來得突然,去得也快。一下子,一切都停止了。
Harry lay face down on the cold stone floor, listening to Myrtle gurgling morosely in the end toilet.
哈利臉朝下躺在冰冷的磚地上,聽著桃金娘在盡頭的馬桶間里郁悶地汩汩作響。
With difficulty, he kicked off his shoes and stood up. So this was what it felt like, being Goyle.
他費勁地脫掉鞋子,站了起來。這么說,成為高爾就是這樣的感覺。
His large hands trembling, he pulled off his old robes, which were hanging a foot above his ankles, pulled on the spare ones and laced up Goyle's boat-like shoes.
他的大手顫抖著,脫去他原先的長袍——它現(xiàn)在懸在他腳脖子上面一英尺的地方穿上了那套換洗衣服,又穿上高爾的那雙小船似的鞋子。
He reached up to brush his hair out of his eyes
他伸手拂去擋住眼睛的頭發(fā),
and met only the short growth of wiry bristles, low on his forehead.
觸摸到的是鋼絲一般粗硬的短毛,低低的發(fā)際一直延伸到他前額。
Then he realised that his glasses were clouding his eyes, because Goyle obviously didn't need them.
這時,他意識到,是他的眼鏡使得他的視線模糊不清,因為高爾顯然是不需要眼鏡的。
He took them off and called, "Are you two OK?" Goyle's low rasp of a voice issued from his mouth.
于是,他把眼鏡摘下,然后喊道:“你們倆沒事兒吧?”高爾低沉粗啞的聲音從他嘴里發(fā)出。