Behind her they heard the gloop gloop of the bubbling, treacle-thick Potion.
在她身后,他們聽見冒著氣泡的、糖漿一般濃稠的湯劑在咕嘟咕嘟地響著。
Three glass tumblers stood ready on the toilet seat.
三只平底玻璃酒杯已經(jīng)放在了馬桶座位上。
"Did you get them?" Hermione asked breathlessly.
“弄到了嗎?”赫敏屏住呼吸問。
Harry showed her Goyle's hair.
哈利給她看了高爾的頭發(fā)。
"Good. And I sneaked these spare robes out of the laundry," Hermione said, holding up a small sack. "You'll need bigger sizes once you're Crabbe and Goyle." The three of them stared into the cauldron. Close up, the Potion looked like thick, dark mud, bubbling sluggishly.
“很好。我從洗衣房偷了這些換洗的衣服,”赫敏說著,舉起一個(gè)小布袋,“你們變成克拉布和高爾后,需要穿大號的衣服。” 三個(gè)人盯著鍋里。離得近了,湯劑看上去像是黑乎乎的黏稠的泥漿,懶洋洋地泛著泡泡。
"I'm sure I've done everything right," said Hermione,
“我相信我安排的每一個(gè)環(huán)節(jié)都沒問題,”赫敏說,
nervously re-reading the splotched page of Moste Potente Potions.
緊張地又去閱讀《強(qiáng)力藥劑》上污跡斑斑的那一頁。
"It looks like the book says it should...
“它看上去正像書上所說的那樣……
Once we've drunk it, we'll have exactly an hour before we change back into ourselves."
我們喝下去以后,可以有整整一個(gè)小時(shí)才變回我們自己。”
"Now what?" Ron whispered.
“現(xiàn)在怎么辦?”羅恩低聲問道。
"We separate it into three glasses and add the hairs."
“我們把它分到三個(gè)杯子里,再把頭發(fā)加進(jìn)去。”
Hermione ladled large dollops of the Potion into each of the glasses.
赫敏用長柄勺子舀起湯劑,倒進(jìn)每只玻璃杯。
Then, her hand trembling,she shook Millicent Bulstrode's hair out of its bottle into the first glass.
然后,她的手顫抖著,把米里森的頭發(fā)從瓶子里倒進(jìn)第一只玻璃杯。
The Potion hissed loudly like a boiling kettle and frothed madly.
湯劑響聲大作,像一鍋滾開的水,并且起勁地泛著泡沫。
A second later, it had turned a sick sort of yellow.
一秒鐘后,它就變成了一種難看的黃顏色。
"Urgh—essence of Millicent Bulstrode," said Ron, eyeing it with loathing. "Bet it tastes disgusting."
“哦——米里森的精華,”羅恩說著,一邊厭惡地瞅著它,“我猜它肯定很難吃。”
"Add yours, then," said Hermione.
“行了,加進(jìn)你的。”赫敏說。
Harry dropped Goyle's hair into the middle glass and Ron put Crabbe's into the last one.
哈利把高爾的頭發(fā)扔進(jìn)中間的那只杯子,羅恩把克拉布的頭發(fā)放進(jìn)最后一只杯子。
Both glasses hissed and frothed: Goyle's turned the khaki colour of a bogey, Crabbe's a dark, murky brown.
兩只杯子都嘶嘶作響,冒著氣泡:高爾的變成了坦克一般的土黃色,克拉布的變成了一種黑乎乎的深褐色。
"Hang on," said Harry, as Ron and Hermione reached for their glasses. "We'd better not all drink them in here: once we turn into Crabbe and Goyle we won't fit. And Millicent Bulstrode's no pixie."
羅恩和赫敏伸手去端自己的杯子。 “慢著,”哈利說,“我們最好不要都在這里喝,一旦我們變成了克拉布和高爾,這里就裝不下了。米里森也不是一個(gè)小巧玲瓏的人。”
"Good thinking," said Ron, unlocking the door. "We'll take separate cubicles."
“想得有道理。”羅恩說著,把門打開,“我們每人占用一個(gè)單間吧。”
Careful not to spill a drop of his Polyjuice Potion, Harry slipped into the middle cubicle.
哈利小心翼翼地不讓復(fù)方湯劑灑出一滴,閃身溜進(jìn)了中間的小單間。