"Remember Millicent Bulstrode wrestling with me at the Duelling Club?
“還記得在決斗俱樂部里,米里森跟我摔跤的情景嗎?
She left this on my robes when she was trying to strangle me!
她拼命卡住我脖子的時候,把這個留在我的衣服上了!
And she's gone home for Christmas—so I'll just have to tell the Slytherins I've decided to come back."
她回家過圣誕節了——我只要對斯萊特林們說我又決定回來了。”
When Hermione had bustled off to check on the Polyjuice Potion again,
赫敏又匆匆地趕去查看復方湯劑了,
Ron turned to Harry with a doom-laden expression.
羅恩帶著一臉大禍臨頭的表情,轉向哈利。
"Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong?"
“你聽說過哪個計劃有這么多環節都可能出毛病嗎?”
But to Harry and Ron's utter amazement, stage one of the operation went just as smoothly as Hermione had said.
然而,令哈利和羅恩大為吃驚的是,第一階段的行動,正如赫敏說的,進行得十分順利。
They lurked in the deserted Entrance Hall after Christmas tea, waiting for Crabbe and Goyle, who had remained alone at the Slytherin table, shovelling down fourth helpings of trifle.
他們吃過圣誕節茶點后,偷偷溜進空無一人的門廳,等著獨自留在斯萊特林餐桌上、狼吞虎咽地吞食第四份松糕的克拉布和高爾。
Harry had perched the chocolate cakes on the end of the banisters.
哈利已經把巧克力蛋糕放在了欄桿邊上。
When they spotted Crabbe and Goyle coming out of the Great Hall,
當看見克拉布和高爾走出禮堂時,
Harry and Ron hid quickly behind a suit of armour next to the front door.
哈利和羅恩趕緊藏在正門旁邊的一套盔甲后面。
"How thick can you get?" Ron whispered ecstatically,
“你們真是要多蠢有多蠢!”羅恩欣喜若狂地說。
as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them.
他看見克拉布開心地指著蛋糕給高爾看,然后一把抓在手里。
Grinning stupidly, they stuffed the cakes whole into their large mouths.
他們咧嘴傻笑著,把蛋糕整個兒塞進了大嘴里。
For a moment, both of them chewed greedily, looks of triumph on their faces.
一時間,兩個人貪婪地咀嚼著,臉上顯得得意洋洋。
Then, without the smallest change of expression, they both keeled over backwards onto the floor.
接著,并不見他們的表情有絲毫變化,他們就向后一翻身,倒在了地板上。
Much the most difficult bit was hiding them in the cupboard across the hall.
最難做到的就是把他們藏在門廳那頭的柜子里。
Once they were safely stowed amongst the buckets and mops, Harry yanked out a couple of the bristles that covered Goyle's forehead and Ron pulled out several of Crabbe's hairs.
不過,片刻之后,他們總算安安穩穩地待在拖把和水桶中間了。哈利趕忙揪下高爾腦門上兩根粗硬的短毛,與此同時羅恩也拔了克拉布的幾根頭發。
They also stole their shoes, because their own were far too small for Crabbe- and Goyle-sized feet.
他們還把克拉布和高爾的鞋子也偷了出來,因為他們自己的鞋子是裝不下克拉布和高爾的大腳的。
Then, still stunned at what they had just done, they sprinted up to Moaning Myrtle's bathroom.
然后,他們飛快地奔向哭泣的桃金娘的盥洗室,一邊仍然為剛才所做的事情而驚魂未定。
They could hardly see for the thick black smoke issuing from the cubicle in which Hermione was stirring the cauldron.
赫敏還在攪拌小單間里的坩堝,鍋中冒出一股股濃密的黑煙,使他們幾乎什么也看不見。
Pulling their robes up over their faces, Harry and Ron knocked softly on the door. "Hermione?"
哈利和羅恩把長袍拉上來遮住臉,輕輕地敲了敲門。 “赫敏?”
They heard the scrape of the lock and Hermione emerged, shiny-faced and looking anxious.
他們聽見門鎖刺耳地一響,赫敏出現了,臉上閃閃發亮,顯得很焦急。