Dumbledore led them in a few of his favourite carols, Hagrid booming more and more loudly with every goblet of eggnog he consumed.
鄧布利多領著他們唱了幾支他最喜歡的圣誕頌歌,海格灌下了一杯又一杯的蛋奶酒后,嗓門也隨之越來越響亮。
Percy, who hadn't noticed that Fred had bewitched his prefect badge so that it now read 'Pinhead', kept asking them all what they were sniggering at.
珀西沒有注意到弗雷德已經施了魔法,使他的級長徽章上的字變成了“笨瓜”,還傻乎乎地一個勁兒問大家在笑什么。
Harry didn't even care that Draco Malfoy was making loud, snide remarks about his new jumper from the Slytherin table.
坐在斯萊特林餐桌上的德拉科馬爾福,粗聲大氣地對哈利的新毛衣大加嘲諷,哈利對此毫不介意。
With a bit of luck, Malfoy would be getting his come-uppance in a few hours' time.
如果運氣好,不出幾個小時,馬爾福就會得到應有的懲罰了。
Harry and Ron had barely finished their third helpings of Christmas pudding
哈利和羅恩剛剛吃完第三份圣誕布丁,
when Hermione ushered them out of the Hall to finalise their plans for the evening.
赫敏就領著他們走出禮堂,去實施他們當晚的計劃。
"We still need a bit of the people you're changing into," said Hermione matter-of-factly,
“我們還需要一些我們要變的人的東西。”赫敏輕描淡寫地說,
as though she was sending them to the supermarket for washing-powder.
就好像她在打發(fā)他們到超級市場去買洗衣粉,
"And obviously, it'll be best if you can get something of Crabbe and Goyle's; they're Malfoy's best friends, he'll tell them anything.
“不用說,如果你們能弄到克拉布和高爾的什么東西,那是最好不過了;他們是馬爾福最好的朋友,他會把什么話都告訴他們的。
And we also need to make sure the real Crabbe and Goyle can't burst in on us while we're interrogating him.
我們還需要確保,在我們審問馬爾福時,千萬不能讓真正的克拉布和高爾闖進來。
"I've got it all worked out," she went on smoothly, ignoring Harry and Ron's stupefied faces.
“我已經把一切都計劃好了。”她一口氣說下去,不理睬哈利和羅恩臉上驚呆的表情。
She held up two plump chocolate cakes. "I've filled these with a simple Sleeping Draught. All you have to do is make sure Crabbe and Goyle find them. You know how greedy they are, they're bound to eat them. Once they're asleep, pull out a few of their hairs and hide them in a broom cupboard."
她舉起兩塊巧克力蛋糕,“我在這里面放了普通的催眠藥。你們只需要保證讓克拉布和高爾發(fā)現它們。你們知道他們的嘴有多饞,肯定會把它們吃掉的。等他們倆一睡著,就拔下他們倆的幾根頭發(fā),然后把他倆藏在掃帚柜里。”
Harry and Ron looked incredulously at each other.
哈利和羅恩不敢相信地看著對方。
"Hermione, I don't think—"
“赫敏,我不認為——”
"That could go seriously wrong—"
“那樣可能會釀成大錯——”
But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had.
可是赫敏眼里閃著鐵一般強硬的光,與麥格教授有時候的目光頗為相似。
"The Potion will be useless without Crabbe and Goyle's hair," she said sternly.
“沒有克拉布和高爾的頭發(fā),湯劑就不會有用。”她毫不動搖地說,
"You do want to investigate Malfoy, don't you?"
“你們是想審查馬爾福的,是嗎?”
"Oh, all right, all right," said Harry. "But what about you? Whose hair are you ripping out?"
“噢,好吧,好吧。”哈利說,“可是你怎么辦呢?你去拔誰的頭發(fā)?”
"I've already got mine!" said Hermione brightly, pulling a tiny bottle out of her pocket and showing them the single hair inside it.
“我的已經有了!”赫敏開心地說,從口袋里掏出一只小瓶子,給他們看里面的一根頭發(fā)。