All they needed now was a Slytherin whom they could follow to the Slytherin common room, but there was nobody around.
現(xiàn)在,他們只需要看見(jiàn)一個(gè)斯萊特林學(xué)生,可以跟著他走到斯萊特林的公共休息室就行了,然而周?chē)諢o(wú)一人。
"Any ideas?" muttered Harry.
“有什么主意嗎?”哈利低聲問(wèn)道。
"The Slytherins always come up to breakfast from over there,"
“斯萊持林學(xué)生總是從那里出來(lái)吃早飯的。”
said Ron, nodding at the entrance to the dungeons.
羅恩說(shuō)著,朝通向地下教室的入口處點(diǎn)了點(diǎn)頭。
The words had barely left his mouth when a girl with long curly hair emerged from the entrance.
他語(yǔ)音未落,就見(jiàn)一個(gè)留著長(zhǎng)長(zhǎng)卷發(fā)的姑娘從入口處出來(lái)了。
"Excuse me," said Ron, hurrying up to her, "we've forgotten the way to our common room."
“對(duì)不起,”羅恩快步向她走去,說(shuō)道,“我們忘記到咱們的公共休息室怎么走了。”
"I beg your pardon?" said the girl stiffly.
“對(duì)不起,我不明白。”那姑娘傲慢地說(shuō),
"Our common room? I'm a Ravenclaw." She walked away, looking suspiciously back at them.
“咱們的公共休息室?我是拉文克勞學(xué)院的。”她走開(kāi)了,一邊還狐疑地回頭看著他們。
Harry and Ron hurried down the stone steps into the darkness,
哈利和羅恩飛快地走下石階,隱入黑暗中,
their footsteps echoing particularly loudly as Crabbe and Goyle's huge feet hit the floor,
克拉布和高爾的大腳敲著地面,腳步的回聲特別響亮。
feeling that this wasn't going to be as easy as they had hoped. The labyrinthine passages were deserted.
他們感覺(jué)這件事不會(huì)像他們希望的那樣容易。 迷宮似的走道里空空蕩蕩的。
They walked deeper and deeper under the school, constantly checking their watches to see how much time they had left.
他們?cè)趯W(xué)校的地面下越走越深,一邊不停地看表,計(jì)算他們還剩下多少時(shí)間。
After a quarter of an hour, just when they were getting desperate, they heard a sudden movement ahead.
過(guò)了一刻鐘,就在他們開(kāi)始感到絕望的時(shí)候,聽(tīng)到前面突然有了動(dòng)靜。
"Ha!" said Ron excitedly. "There's one of them now!" The figure was emerging from a side room.
“哈!”羅恩興奮地說(shuō),“總算碰到他們的一個(gè)人了!” 那個(gè)人影從旁邊的一個(gè)房間里閃了出來(lái)。
As they hurried nearer, however, their hearts sank. It wasn't a Slytherin, it was Percy.
可是,當(dāng)他們匆匆走近時(shí),卻感到心往下一沉。這不是什么斯萊特林的學(xué)生,而是珀西。
"What're you doing down here?" said Ron in surprise.
“你在這下面做什么?”羅恩吃驚地問(wèn)。
Percy looked affronted. "That," he said stiffly, "is none of your business. It's Crabbe, isn't it?"
珀西仿佛受到了冒犯。“這個(gè),”他高傲地說(shuō),“用不著你們來(lái)管。你是克拉布吧?”
"Wh—oh, yeah," said Ron.
“誰(shuí)——哦,是啊。”羅恩說(shuō)。
"Well, get off to your dormitories," said Percy sternly. "It's not safe to go wandering around dark corridors these days."
“那好,回你自己的宿舍去吧。”珀西嚴(yán)厲地說(shuō),“最近在漆黑的走廊里亂逛很不安全。”
"You are," Ron pointed out.
“你就在亂逛。”羅恩指出。
"I," said Percy, drawing himself up, "am a Prefect. Nothing's about to attack me."
“我,”珀西挺直身子,說(shuō)道,“我是一個(gè)級(jí)長(zhǎng)。沒(méi)有東西會(huì)來(lái)襲擊我。”
A voice suddenly echoed behind Harry and Ron. Draco Malfoy was strolling towards them, and for the first time in his life, Harry was pleased to see him.
一個(gè)聲音突然在哈利和羅恩身后回蕩。德拉科馬爾福正悠閑地朝他們走來(lái),哈利平生第一次很高興看見(jiàn)他。
"There you are," he drawled, looking at them.
“你們?cè)谶@兒呢,”他看著他們,拉長(zhǎng)聲調(diào)說(shuō)。