He thrust it under Ron's nose. "That'll give you a laugh," he said.
他把它塞到羅恩鼻子底下。 “你看了準(zhǔn)會(huì)哈哈大笑。”他說。
Harry saw Ron's eyes widen in shock. He read the cutting quickly, gave a very forced laugh and handed it to Harry.
哈利看到羅恩驚愕地睜大眼睛。羅恩迅速把剪報(bào)讀了一遍,十分勉強(qiáng)地笑了一聲,又把它遞給哈利。
It had been clipped out of the Daily Prophet, and it said: ENQUIRY AT THE MINISTRY OF MAGIC Arthur Weasley, head of the Misuse of Muggle Artefacts Office, was today fined fifty Galleons for bewitching a Muggle car.
是從《預(yù)言家日報(bào)》上剪下來的,上面寫著——魔法部的調(diào)查濫用麻瓜物品司主任亞瑟韋斯萊,今日因其對一輛麻瓜汽車施以魔法而被罰款五十加隆。
Mr Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr Weasley's resignation.
這輛被施過魔法的汽車于今年早些時(shí)候在霍格沃獲魔法學(xué)校撞毀,該校的一位董事盧修斯馬爾福先生近日打電話要求韋斯萊先生辭職。
"Weasley has brought the Ministry into disrepute," Mr Malfoy told our reporter.
“書斯萊破壞了魔法部的名譽(yù),”馬爾福對我報(bào)記者說,
"He is clearly unfit to draw up our laws and his ridiculous Muggle Protection Act should be scrapped immediately."
“他顯然不適合為我們制定法律,他的那個(gè)荒唐可笑的麻瓜保護(hù)法應(yīng)該立刻廢棄。”
Mr Weasley was unavailable for comment,
韋斯萊先生對此不置評(píng)論,
although his wife told reporters to clear off or she'd set the family ghoul on them.
不過他的妻子叫記者離開,不然她就把她家的食尸鬼放出來咬他們。
"Well?" said Malfoy impatiently, as Harry handed the cutting back to him. "Don't you think it's funny?"
“怎么樣?”當(dāng)哈利把剪報(bào)遞還給他時(shí),馬爾福不耐煩地問道,“你不覺得很有趣嗎?”
"Ha, ha," said Harry bleakly.
“哈哈哈。”哈利干巴巴地笑了幾聲,
"Arthur Weasley loves Muggles so much he should snap his wand in half and go and join them," said Malfoy scornfully. "You'd never know the Weasleys were pure-bloods, the way they behave."
“亞瑟韋斯萊太喜歡麻瓜了,應(yīng)該把他的魔杖折成兩段,加入麻瓜的行列。”馬爾福輕蔑地說,“瞧韋斯萊一家人的行為,真看不出他們是純種巫師。”
Ron's—or rather, Crabbe's—face was contorted with fury. "What's up with you, Crabbe?" snapped Malfoy.
羅恩的臉——準(zhǔn)確地說,是克拉布的臉——憤怒地扭曲起來。 “你怎么了,克拉布?”馬爾福兇狠地問道。
"Stomach ache," Ron grunted.
“肚子疼。”羅恩呻吟著說。
"Well, go up to the hospital wing and give all those Mudbloods a kick from me," said Malfoy, snickering.
“好吧,那你就上醫(yī)院,替我把那些泥巴種都踢一頓。”馬爾福竊笑著說,
"You know, I'm surprised the Daily Prophet hasn't reported all these attacks yet,"
“你知道,《預(yù)言家日報(bào)》居然還沒有報(bào)道所有這些攻擊事件,真讓我吃驚。”
he went on thoughtfully. "I suppose Dumbledore's trying to hush it all up.
他若有所思地繼續(xù)說道:“我猜是鄧布利多想把一切都掩蓋起來。
He'll be sacked if it doesn't stop soon.
如果不立即阻止事態(tài)發(fā)展,他就會(huì)被解雇了。
Father's always said Dumbledore's the worst thing that's ever happened to this place.
老爸總是說,讓鄧布利多當(dāng)校長是這個(gè)學(xué)校碰到的最倒霉的事。
He loves Muggle-borns.
他喜歡麻瓜。