日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 哈利波特 > 哈利波特與密室 > 正文

第245期:復方湯劑(13)

編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

"Have you two been pigging out in the Great Hall all this time?

“你們倆是不是一直在禮堂里大吃大喝啊?

I've been looking for you, I want to show you something really funny."

我一直在找你們,我要給你們看一樣特別好玩的東西。”

Malfoy glanced witheringly at Percy. "And what're you doing down here, Weasley?' he sneered.

馬爾福咄咄逼人地掃了珀西一眼。“你在這下面做什么,韋斯萊?”他譏諷地問道。

Percy looked outraged. "You want to show a bit more respect to a school Prefect!"

珀西顯得極為憤慨。“你需要對級長表現得尊敬一點兒!”

he said."I don't like your attitude!"

他說,“我不喜歡你的態度!”

Malfoy sneered and motioned Harry and Ron to follow him.

馬爾福冷笑一聲,示意羅恩和哈利跟他走。

哈利波特與密室.jpg

Harry almost said something apologetic to Percy but caught himself just in time.

哈利要對珀西說幾句道歉的話,但及時制止了自己。

He and Ron hurried after Malfoy, who said as they turned into the next passage, "That Peter Weasley—"

他和羅恩匆匆跟在馬爾福身后,在轉向下一條通道時,馬爾福說:“那個彼得韋斯萊——”

"Percy," Ron corrected him automatically.

“是珀西。”羅恩不假思索地糾正他。

"Whatever," said Malfoy. "I've noticed him sneaking around a lot lately. And I bet I know what he's up to. He thinks he's going to catch Slytherin's heir single-handed."

“管他是什么呢。”馬爾福說,“最近我注意到他老偷偷地在附近轉悠。我敢說我知道他想干什么。他想一個人抓住斯萊特林的繼承人。”

He gave a short, derisive laugh. Harry and Ron exchanged excited looks.

他發出一聲短促的嘲笑。哈利和羅恩交換了一個興奮的目光。

Malfoy paused by a stretch of bare, damp stone wall.

馬爾福在一道空蕩蕩、濕乎乎的石墻旁邊停住腳步。

"What's the new password again?" he said to Harry.

“新口令是什么來著?”他對哈利說。

"Er—" said Harry.

“嗯——”哈利支吾著。

"Oh yeah—pure-blood!" said Malfoy, not listening, and a stone door concealed in the wall slid open.

“哦,對了——純種!”馬爾福并沒有聽他的,兀自說道。只見隱藏在石墻里的一道石門徐徐敞開。

Malfoy marched through it and Harry and Ron followed him.

馬爾福大步走了進去,哈利和羅恩緊隨其后。

The Slytherin common room was a long, low underground room with rough stone walls and ceiling, from which round, greenish lamps were hanging on chains.

斯萊特林的公共休息室是一間狹長、低矮的地下室,墻壁和天花板都由粗糙的石頭砌成,圓圓的,泛著綠光的燈被鏈子拴著,從天花板上掛下來。

A fire was crackling under an elaborately carved mantelpiece ahead of them, and several Slytherins were silhouetted around it in carved chairs.

在他們前面的一座雕刻精美的壁爐臺下,噼噼啪啪地燃著一堆火,映出坐在周圍的雕花椅上的幾個斯萊特林學生的身影。

"Wait here," said Malfoy to Harry and Ron, motioning them to a pair of empty chairs set back from the fire.

“在這里等著。”馬爾福對哈利和羅恩說,示意他們坐到遠離爐火的兩張空椅子上。

"I'll go and get it—my father's just sent it to me—" Wondering what Malfoy was going to show them, Harry and Ron sat down, doing their best to look at home.

“我去把它拿來——我父親剛給我捎來的——” 哈利和羅恩暗自猜測著馬爾福會給他們看什么,一邊盡量顯出輕松自在的樣子。

Malfoy came back a minute later, holding what looked like a newspaper cutting.

片刻之后,馬爾福回來了,手里拿著一張像是剪報一樣的東西。

重點單詞   查看全部解釋    
derisive [di'raisiv]

想一想再看

adj. 嘲弄的

聯想記憶
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮濕的,有濕氣的,沮喪的
n. 潮濕

 
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隱蔽的,隱匿的

 
automatically [.ɔ:tə'mætikəli]

想一想再看

adv. 自動地,機械地

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,張開
adj. 可伸縮的

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

聯想記憶
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 第243期:復方湯劑(11) 2016-07-11
  • 第244期:復方湯劑(12) 2016-07-13
  • 第246期:復方湯劑(14) 2016-07-18
  • 第247期:復方湯劑(15) 2016-07-20
  • 第248期:復方湯劑(16) 2016-07-22
  • 發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 做菜的视频家常菜大全| 张天爱演过的三级| 李鸿杰| 长元音| 老五| 铁血独立营| 八年级上册英语课文| 上锁的房间演员表| 情侣头像单人| 倪妮| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清| 六扇门电影免费观看| 电影回家的诱惑| 小米汽车标志图片| 章家瑞| 女生宿舍1电影| 我仍在此 电影| 爱欲1990未删减版播放| 房子传| 好好说话电视剧免费观看完整版40集 | 不得不爱吉他谱| 男同视频在线| 马可个人资料简介| 监禁时间2| 天下免费大全正版资料| 折叠画| 赤牙×柒cp| 汪汪队完整版全集免费| 陈澎| 抖音首页| 绫濑天| 啊摇篮电影| 悦来换电| 韩红个人资料| 军官与男孩| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx| 104房间| 《水中花》日本电影| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 燃冬海报| 河北美术学院教务系统|