"Oh, yeah... whoever it was was expelled," said Malfoy. "They're probably still in Azkaban."
“哦,是啦……不管是誰,反正被開除了。”馬爾福說,“他們現(xiàn)在大概還在阿茲卡班。”
"Azkaban?" said Harry, puzzled.
“阿茲卡班?”哈利不解地問。
"Azkaban— the wizard prison, Goyle," said Malfoy, looking at him in disbelief.
“阿茲卡班——就是巫師監(jiān)獄,高爾。”馬爾福說,一邊懷疑地看著哈利,
"Honestly, if you were any slower, you'd be going backwards."
“說句實話,如果你再這樣遲鈍下去,就要走回頭路了。”
He shifted restlessly in his chair and said,
他不安分地在椅子里動來動去,說道:
"Father says to keep my head down and let the heir of Slytherin get on with it.
“老爸叫我不要拋頭露面,讓斯萊特林的繼承人繼續(xù)行動。
He says the school needs ridding of all the Mudblood filth, but not to get mixed up in it.
他說學(xué)校必須淘出所有泥巴種的污穢,不要跟這件事攪在一起。
Of course, he's got a lot on his plate at the moment.
當(dāng)然啦,他現(xiàn)在要辦的事情太多了。
You know the Ministry of Magic raided our Manor last week?"
你們知道嗎,上星期魔法部突然查抄了我們的莊園。”
Harry tried to force Goyle's dull face into a look of concern.
哈利拼命想讓高爾的臉上露出關(guān)切的神情。
"Yeah..." said Malfoy. "Luckily, they didn't find much. Father's got some very valuable Dark arts stuff.
“是啊……”馬爾福說,“好在他們沒有找到什么。老爸有一些非常有價值的秘密法寶。
But luckily, we've got our own secret chamber under the drawing-room floor—"?
幸虧我們把自己的密室設(shè)在客廳的地板下面——”
"Ho!" said Ron. Malfoy looked at him. So did Harry. Ron blushed. Even his hair was turning red.
“嗬!”羅恩說。 馬爾福看著他,哈利也看著他。只見他的頭發(fā)正在變紅,
His nose was also slowly lengthening—their hour was up.
鼻子也在慢慢地變長——他們的時間到了。
Ron was turning back into himself, and from the look of horror he was suddenly giving Harry, he must be, too.
羅恩正在變回他自己,哈利從他突然向自己投來的驚恐的目光中,知道自己一定也在恢復(fù)原狀。
They both jumped to their feet. "Medicine for my stomach," Ron grunted,
他們倆同時一躍而起。 “去拿藥治肚子疼。”羅恩含混地咕噥一聲。
and without further ado they sprinted the length of the Slytherin common room,
他們不再啰嗦,一下子躥過斯萊特林的公共休息室,
hurled themselves at the stone wall and dashed up the passage, hoping against hope that Malfoy hadn't noticed anything.
沖向石墻,然后在走廊里撒腿狂奔。他們希望馬爾福什么也沒有覺察到。
Harry could feel his feet slipping around in Goyle's huge shoes and had to hoist up his robes as he shrank;
哈利可以感覺到他的腳在高爾的大鞋子里打滑,他的身體在縮小,他不得不把衣服拎起。
they crashed up the steps into the dark Entrance Hall, which was full of a muffled pounding coming from the cupboard where they'd locked Crabbe and Goyle.
他們橫沖直撞地沖上臺階,進(jìn)入黑暗的門廳,只聽見他們關(guān)押克拉布和高爾的柜子里傳來沉悶的撞擊聲。
Leaving their shoes outside the cupboard door,
他們把鞋子扔在柜子門口,
they sprinted in their socks up the marble staircase towards Moaning Myrtle's bathroom.
穿著襪子奔上大理石樓梯,向哭泣的桃金娘的盥洗室沖去。
"Well, it wasn't a complete waste of time," Ron panted, closing the bathroom door behind them.
“還好,不是完全浪費(fèi)時間,”羅恩喘著氣說,回身關(guān)上盥洗室的門,
"I know we still haven't found out who's doing the attacks,
“我知道我們還是沒有弄清是誰發(fā)動了這些攻擊,
but I'm going to write to Dad tomorrow and tell him to check under the Malfoys" drawing room."
但是我明天要寫信給我爸,叫他去搜查一下馬爾福家的客廳下面。”
Harry checked his face in the cracked mirror. He was back to normal.
哈利在裂了縫的鏡子前查看自己的臉。他又恢復(fù)了正常。