Five kilometres from the camp, he smelt something strange.
離營地5公里遠, 他嗅到了異味,
Something was wrong.He started to run.After a few hundred metres he found the dead body of Blackie, with an arrow through his side.
出事了。他開始奔跑。幾百米之后他發(fā)現(xiàn)了布萊吉的尸體, 一支羽箭插在他身體的一側(cè)。
Then he found another sledgedog, dying, with an arrow in his neck.
然后他又發(fā)現(xiàn)了另一只雪撬狗, 脖子上插著一支羽箭, 奄奄待斃。
Buck was near the camp now, and he could hear voices singing.
現(xiàn)在巴克已經(jīng)接近營地了, 他聽到歌聲傳來。
Then he saw the body of Hans, lying on his face, with ten or fifteen arrows in his back.
之后他看到了漢斯的尸體, 臉向下俯在地上, 大約有10到15支羽箭插在他的后背上。
Buck was suddenly filled with a wild, burning anger.
巴克突然心中燃燒起了狂野的怒火。
The yeehats were dancing around the camp, when they heard a deep and terrible growling.
印第安人正圍繞著營地跳舞, 他們聽到一聲低沉可怕的咆哮。
Buck came out of the trees faster than the north wind, and threw himself on the Yeehats like a mad dog He jumped at the first man, and tore out his throat, killing him at once.
巴克比北風(fēng)還要迅捷, 從樹叢中躥了出來, 他像一條瘋狗一樣直撲到印第安人身上去。他撲向第一個人, 撕開了他的喉嚨, 令他當(dāng)場斃命。
He jumped onto a second, then a third man, going each time for the throat.
然后他又撲向第二個人, 然后又是第三個人, 每一次都瞄準咽喉。
The Yeehats could neither escape nor use their arrows.Buck moved like a storm among them, tearing, biting, destroying, in a madness that he had never known before.
印第安人既不能逃走也不能用他們的箭。巴克像暴風(fēng)雪一樣掠過他們, 撕扯, 啃嚙, 破壞, 他陷入過去從未有過的瘋狂。