Harry lay there, lost for words.
哈利躺在那里,一時間不知道說什么好。
Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.
鄧布利多愉快地哼著小曲,笑瞇瞇地看著天花板。
"Sir?" said Harry. "I've been thinking... sir —
“先生,”哈利說道,“我一直在想……先生——
even if the Stone's gone, Vol-, I mean, You-Know- Who —"
盡管魔法石不在了,伏地……我是說,神秘人——”
"Call him Voldemort, Harry.
“就叫他伏地魔,哈利。
Always use the proper name for things.
對事物永遠使用正確的稱呼。
Fear of a name increases fear of the thing itself."
對一個名稱的恐懼,會強化對這個事物本身的恐懼。”
"Yes, sir. Well, Voldemort's going to try other ways of coming back, isn't he?
“是,先生。是這樣,伏地魔還會企圖用別的辦法東山再起的,是嗎?
I mean, he hasn't gone, has he?"
我的意思是,他并沒有消失,對嗎?”
"No, Harry, he has not.
“對,哈利,他沒有消失。
He is still out there somewhere, perhaps looking for another body to share...
他仍然躲在什么地方,也許正在物色一個愿意讓他分享的軀體……

not being truly alive, he cannot be killed.
他不算是真正地活著,所以也就不可能被殺死。
He left Quirrell to die;
他當時只顧自己溜走,完全不顧奇洛的死活;
he shows just as little mercy to his followers as his enemies.
他對敵人心狠手辣,對自己的追隨者也是一樣冷酷無情。
Nevertheless, Harry, while you may only have delayed his return to power,
不過,哈利,你也許只是耽擱了他,使他不能馬上恢復力量,
it will merely take someone else who is prepared to fight what seems a losing battle next time —
將來還需要另外一個人做好充分準備,和他決一死戰——
and if he is delayed again, and again, why, he may never return to power."
但如果他一而再、再而三地被耽擱,他也許就再也無法恢復力量了。”
Harry nodded, but stopped quickly, because it made his head hurt.
哈利點點頭,但很快就停住了,因為這使他感到頭痛。
Then he said, "Sir, there are some other things I'd like to know, if you can tell me...
然后他說:“先生,還有一些事情我不太明白,不知道您能不能告訴我……
things I want to know the truth about...."
我想了解這些事情的真相……”
"The truth." Dumbledore sighed.
“真相,”鄧布利多嘆息著說,“
"It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution.
這是一種美麗而可怕的東西,需要格外謹慎地對待。
However, I shall answer your questions unless I have a very good reason not to,
不過,我會盡量回答你的問題,除非我有充分的理由守口如瓶,
in which case I beg you'll forgive me.
那樣的話,我希望你能原諒我。
I shall not, of course, lie."
我當然不能說謊話騙你。”