But Mercedes stopped him 'Oh, Hal, you mustn't, 'she cried, pulling the whip away from him .
然爾瑪爾賽蒂制止了他, “哦, 哈爾, 別這樣!”她哭叫道, 奪過鞭子。
'The poor dogs. You must promise to be nice to them or I'm staying here!'
“可憐的狗。你必須發(fā)誓從此要善待他們, 不然我就呆在這兒不走了。”
'You know nothing about dogs, 'answered Hal.' Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.
“你懂什么, ”哈爾回答, “別管我。狗都是犯懶的, 你必須鞭打它們。
Everybody knows that. Ask those men if you don't believe me.'
這道理人人皆知, 不信你問問那些人。”
Mercedes turned and looked at the watching men.
瑪爾賽蒂轉身去看圍觀的人。
'They're tired, if you really want to know, 'said one of them 'They've been working very hard and they need a rest.'
“他們太累了, 如果你真想知道答案的話, ”一個人說。“他們干的太苦了, 著實需要休息一下。”
'Rest?' laughed Hal. ‘These stupid dogs are just lazy.'
“休息?”哈爾笑道。“這些蠢狗只是犯懶。”
Now Mercedes decided that her brother was right. ‘Don’t listen to that man, ' she said 'You're driving our dogs and you do what you think is best.'
現在瑪爾賽蒂認為她弟弟是對的。“別聽那人的, ”她說。“你駕馭我們的狗, 你覺得怎么好就怎么辦。”
Now Hal used his whip on the dogs. They pulled and pulled, but the sledge stayed where it was.
于是哈爾對狗掄起了鞭子。他們拉呀拉呀, 但是雪撬仍然原地不動。
Hal was still using his whip when Mercedes stopped him again and put her arms around Buck.
正當哈爾抽打狗的時候, 瑪爾賽蒂又制止了他, 然后她用手摟住巴克。
'You poor, poor dears, ' she said. ‘Why don't you pull hard?then nobody will whip you.'
“你這可憐的, 可憐的寶貝, ”她說, “你為什么不使勁拉呢這樣沒有人會打你了。”
One of the men watching now spoke again. ‘I don't care what happens to you, 'he said, 'but I'm sorry for the dogs.
其中一個觀望的人又說話了, “我可不愿管你們, ”他說, “但我認為狗太可憐了。