What do you think you're playing at? he shouted, and before Harry could say anything, Justin had turned and stormed out of the hall.
“你以為你在玩什么把戲?”他喊道,不等哈利來得及說話,賈斯廷就轉(zhuǎn)身沖出了禮堂。
Snape stepped forward, waved his wand, and the snake vanished in a small puff of black smoke. Snape, too, was looking at Harry in an unexpected way: It was a shrewd and calculating look, and Harry didn't like it. He was also dimly aware of an ominous muttering all around the walls. Then he felt a tugging on the back of his robes.
斯內(nèi)普走上前去,揮了揮他的魔杖,蛇化成一縷黑煙,消失了。斯內(nèi)普也用一種令他感到意外的目光看著他:那是一種又狡猾、又老謀深算的目光,哈利很不喜歡。他還隱隱約約地意識到四周的人群都在不祥地竊竊私語。就在這時,他覺得有人拽了拽他的衣服后襟。
Come on, said Ron's voice in his ear. "Move—come on—"
“走吧,”羅恩在他耳邊說,快走——走吧……”
Ron steered him out of the hall, Hermione hurrying alongside them. As they went through the doors, the people on either side drew away as though they were frightened of catching something. Harry didn't have a clue what was going on, and neither Ron nor Hermione explained anything until they had dragged him all the way up to the empty Gryffindor common room. Then Ron pushed Harry into an armchair and said, "You're a Parselmouth. Why didn't you tell us?"
羅恩領(lǐng)著他走出禮堂,赫敏腳步匆匆地走在他們身邊。當他們出門時,人們紛紛向兩邊退讓,好像生怕沾惹上什么似的。哈利完全不明白到底是怎么回事,羅恩和赫敏也不作任何解釋,只是一路拽著他走,一直來到空無一人的格蘭芬多公共休息室。然后,羅恩把哈利推進一張扶手椅,說道:“你是個蛇佬腔。為什么不告訴我們?”
I'm a what? said Harry.
“我是個什么?”哈利問。
A Parselmouth! said Ron. "You can talk to snakes!"
“蛇佬腔!”羅恩說,“你會跟蛇說話!”
I know, said Harry. "I mean, that's only the second time I've ever done it. I accidentally set a boa constrictor on my cousin Dudley at the zoo once—long story—but it was telling me it had never seen Brazil and I sort of set it free without meaning to—that was before I knew I was a wizard—"
“我知道了,”哈利說,“我的意思是,這是我第二次這么做了。有一次在動物園里,我無意中把一條大蟒放了出來,大蟒向我表哥達力撲去——這事情說來話長,當時那條大蟒告訴我,它從未去過巴西,我就不知不覺把它放了出來,我不是有意的。那時候我還不知道自已是個巫師……”
A boa constrictor told you it had never seen Brazil? Ron repeated faintly.
“一條大蟒告訴你,它從未去過巴西?”羅恩用徽弱的聲音問道。
So? said Harry. "I bet loads of people here can do it."
“怎么啦?”啥利說,“我敢打賭,這里的許多人都能做到這一點。”
Oh, no they can't, said Ron. "It's not a very common gift. Harry, this is bad."
“哦,他們可做不到,”羅恩說,“這不是一種稀松平常的本領(lǐng)。哈利,這很糟糕。”
What's bad? said Harry, starting to feel quite angry. "What's wrong with everyone? Listen, if I hadn't told that snake not to attack Justin—"
“什么很糟糕?”哈利問,開始覺得心頭生起怒火。“所有的人都出了什么毛病?聽著,如果不是我叫那條蛇不要襲擊賈斯廷——”
Oh, that's what you said to it?
“哦,這就是你對他說的話?”
What d'you mean? You were there—you heard me—
“你這是什么意思?你當時也在場,你聽見我說話的。”
I heard you speaking Parseltongue, said Ron. "Snake language. You could have been saying anything—no wonder Justin panicked, you sounded like you were egging the snake on or something—it was creepy, you know —"
“我聽見你用蛇佬腔說話,”羅恩說道,“就是蛇的語言。你說什么都有可能。怪不得賈斯廷驚恐萬狀呢,聽你說話的聲音,就好像你在慫恿那條蛇似的。那是令人毛骨悚然的,你知道。”
Harry gaped at him.
哈利目瞪口呆地望著他。