Harry looked up nervously at Lockhart and said, "Professor, could you show me that blocking thing again?"
哈利緊張地抬頭望著洛哈特,說道:“教授,你能再向我演示一下那種阻止咒語的方法嗎?”
Scared? muttered Malfoy, so that Lockhart couldn't hear him.
“害怕了?”馬爾福壓低聲音說,不讓洛哈特聽見。
You wish, said Harry out of the corner of his mouth.
“你做夢吧。”哈利從嘴角進出這幾個字。
Lockhart cuffed Harry merrily on the shoulder. "Just do what I did, Harry!"
洛哈特快活地拍打著哈利的肩膀。“就照我剛才那樣去做,哈利!”
What, drop my wand?
“什么,把魔杖掉在地上?”
But Lockhart wasn't listening.
可是洛哈特根本不聽他的。
Three—two—one—go! he shouted.
“三……二……一……開始!”他喊道。
Malfoy raised his wand quickly and bellowed, "Serpensortia!"
馬爾福迅速舉起魔杖,大吼一聲:“烏龍出洞!”

The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them, and raised itself, ready to strike. There were screams as the crowd backed swiftly away, clearing the floor.
他魔杖的頭爆炸了。哈利驚恐地注視著,只見一條長長的黑蛇突然從里面躥出來,重重地落在他倆中間的地板上,然后昂起蛇頭,準備進攻。人群尖叫著,迅速向后閃退,讓出空地。
Don't move, Potter, said Snape lazily, clearly enjoying the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake. "I'll get rid of it..."
“不要動,波特。”斯內普懶洋洋地說,顯然,他看到哈利一動不動地站在那里,和發怒的蛇大眼瞪小眼,感到心里很受用。“我來把他弄走……”
Allow me! shouted Lockhart. He brandished his wand at the snake and there was a loud bang; the snake, instead of vanishing, flew ten feet into the air and fell back to the floor with a loud smack. Enraged, hissing furiously, it slithered straight toward Justin Finch-Fletchley and raised itself again, fangs exposed, poised to strike.
“讓我來!”洛哈特喊道。他舉起魔杖,威脅地向蛇揮舞,突然,只聽嘭的一聲巨響,蛇不僅沒有消失,反而躥起一丈多高,又重重地落回到地板上。它狂怒不已,嘶嘶地吐著信子徑直朝賈斯廷芬列里游來,接著,它昂起腦袋,露出毒牙,擺出進攻的架勢。
Harry wasn't sure what made him do it. He wasn't even aware of deciding to do it. All he knew was that his legs were carrying him forward as though he was on casters and that he had shouted stupidly at the snake, "Leave him alone!" And miraculously—inexplicably—the snake slumped to the floor, docile as a thick, black garden hose, its eyes now on Harry. Harry felt the fear drain out of him. He knew the snake wouldn't attack anyone now, though how he knew it, he couldn't have explained.
哈利不明白自己為什么會這樣做,他甚至沒有意識到自己決定這樣做。他只知道他的雙腿自動朝前挪動,就像踩著小腳輪似的,然后他傻乎乎地沖蛇喊道:“放開他!”奇跡發生了——簡直不可思議——那條蛇癱倒在地板上,柔順得像一堆又粗又黑的澆水軟管,眼睛盯在哈利身上。哈利覺得自己的恐懼一點兒點兒地消失了。他知道蛇不會再襲擊任何人了,至于是怎么知道的,他說不上來。
He looked up at Justin, grinning, expecting to see Justin looking relieved, or puzzled, or even grateful—but certainly not angry and scared.
他抬頭看著賈斯廷,咧開嘴笑著。他以為會看到賈斯廷臉上露出放松、困惑或感激的表情——而決不可能是憤怒和驚恐的。