A haze of greenish smoke was hovering over the scene.
一股綠瑩瑩的煙霧在整個(gè)會(huì)場上空彌漫著。
Both Neville and Justin were lying on the floor, panting;
納威和賈斯廷雙雙躺在地板上,氣喘吁吁;
Ron was holding up an ashen-faced Seamus, apologizing for whatever his broken wand had done;
羅恩抓住臉色死灰的西莫,為他那根破魔杖闖下的大禍連連道歉;
but Hermione and Millicent Bulstrode were still moving;
而赫敏和米里森還在行動(dòng)—米里森夾住赫敏的腦袋,
Millicent had Hermione in a headlock and Hermione was whimpering in pain;
赫敏痛苦地輕輕叫喚,
both their wands lay forgotten on the floor.
她們兩個(gè)人的魔杖都被遺忘在地板上了。
Harry leapt forward and pulled Millicent off.
哈利急忙跳上前去,把米里森拉開了。
It was difficult: She was a lot bigger than he was.
這很不容易,米里森的塊頭比他大多了。
Dear, dear, said Lockhart, skittering through the crowd, looking at the aftermath of the duels.
天哪,天哪,洛哈特說著,在人群里跳來跳去,看著人們決斗的后果,
Up you go, Macmillan. . . . Careful there, Miss Fawcett. . . Pinch it hard, it'll stop bleeding in a second, Boot.
你站起來,厄尼…留神,福西特小姐…使勁捏住,血馬上就能止住,布特…
I think I'd better teach you how to block unfriendly spells, said Lockhart,
我認(rèn)為,我最好教你們怎樣阻止不友好的魔法。
standing flustered in the midst of the hall.
洛哈特神色慌張地站在禮堂中央,說道。
He glanced at Snape, whose black eyes glinted, and looked quickly away.
他朝斯內(nèi)普瞥了一眼,只見斯內(nèi)普的黑眼睛里閃著寒光,便立刻將目光移開了。
Let's have a volunteer pair — Longbottom and Finch-Fletchley, how about you?
請自愿上來一對—隆巴頓和芬列里,你們怎么樣?