A bad idea, Professor Lockhart, said Snape,
這主意可不好,洛哈特教授。斯內普說,
gliding over like a large and malevolent bat.
同時像一只惡毒的大蝙蝠一樣在舞臺上輕快地滑過。
Longbottom causes devastation with the simplest spells.
隆巴頓即使用最簡單的咒語也能造成破壞。
We'll be sending what's left of Finch-Fletchley up to the hospital wing in a matchbox.
我們將把芬列里的殘骸裝在一只火柴盒里,送進醫院病房。
Neville's round, pink face went pinker.
納威粉紅色的圓臉紅得更厲害了。
How about Malfoy and Potter? said Snape with a twisted smile.
馬爾福和波特怎么樣?斯內普獰笑著說。
Excellent idea! said Lockhart,
太妙了!洛哈特說,
gesturing Harry and Malfoy into the middle of the hall as the crowd backed away to give them room.
他示意哈利和馬爾福走到禮堂中央,人們往后退著給他們騰出空間。
Now, Harry, said Lockhart.
好了,哈利,洛哈特說道,
When Draco points his wand at you, you do this.
當德拉科用他的魔杖指著你時,你就這么做。
He raised his own wand, attempted a complicated sort of wiggling action, and dropped it.
他舉起自己的魔杖,左右揮舞一番,想變幻出復雜的花樣,卻不小心把它掉在了地上。
Snape smirked as Lockhart quickly picked it up, saying,
斯內普在一旁嗤嗤冷笑,洛哈特趕忙撿起魔杖,說:
Whoops—my wand is a little overexcited
唉喲—我的魔杖有點兒興奮過度了。
Snape moved closer to Malfoy, bent down, and whispered something in his ear.
斯內普走近馬爾福,低頭對他耳語了幾句。
Malfoy smirked, too.
馬爾福也嗤嗤冷笑起來。