On Friday, May 27th 2016, Barack Obama will become the first U.S. president to visit Hiroshima,
2016年5月27日周五,奧巴馬將成為美國第一位訪問廣島的總統,
where an atomic bomb dropped on Aug. 6, 1945, killing thousands instantly and some 140,000 by the year's end.
1945年8月6日,美國在廣島投下原子彈,數千人當場死亡,另有140,000人年底前死亡。
It's a gesture Washington and Tokyo hope will breathe life into fallen efforts to abolish nuclear arms. Even before it occurs, though, the visit has stirred debate.
華盛頓和東京的舉止希望注入活力廢除使用核武器。即使在發生之前,訪問已經引發爭論。
Critics are accusing both sides of having selective memories, and pointing out paradoxes in policies relying on nuclear weaponry while calling for an end to atomic arms.
批評人士指責雙方具有選擇性記憶,并指出政策上依靠核武器的悖論,同時呼吁結束原子武器。
The two governments hope Obama's tour of Hiroshima will highlight a new level of reconciliation between the former enemies.
兩國政府希望奧巴馬的廣島之行將強調兩個以往敵對國家和解的新水平。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。