On Monday, a senior North Korean official dismissed Donald Trump’s proposal to meet with North Korean leader, Kim Jong-un.
周一,一名朝鮮高級(jí)官員駁回唐納德會(huì)見(jiàn)朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩的提議。
Last week, the presumptive GOP presidential nominee said he would be willing to talk to the North Korean leader to try to stop Pyongyang’s nuclear program.
上周,這位共和黨總統(tǒng)候選人表示愿意與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談,試圖阻止平壤的核計(jì)劃。
So Se-pyong, North Korea’s ambassador to the United Nations in Geneva, told Reuters on Monday,
因此,周一朝鮮駐聯(lián)合國(guó)大使在日內(nèi)瓦告訴路透社,
It is up to the decision of my Supreme Leader whether he decides to meet or not, but I think his idea or talk is nonsense.
是否會(huì)見(jiàn)取決于我國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人,但我認(rèn)為他的想法或說(shuō)是胡說(shuō)八道。
It’s for utilization of the presidential election, that’s all. A kind of a propaganda or advertisement.
這是有利于總統(tǒng)選舉,如此而已。一種宣傳或廣告。
This is useless, just a gesture for the presidential election.
這是沒(méi)有用的,只是為總統(tǒng)選舉推波助瀾。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。