Quirrell rounded on Harry.
奇洛轉(zhuǎn)向哈利。
"Yes — Potter — come here."
“好吧——波特——上這兒來。”
He clapped his hands once, and the ropes binding Harry fell off.
他又把雙手一拍,那些捆綁哈利的繩索就自動(dòng)松開了。
Harry got slowly to his feet.
哈利慢慢地站起來。
"Come here," Quirrell repeated. "Look in the mirror and tell me what you see."
“來這兒,”奇洛又說了一遍,“照一照鏡子,把你看到的情形告訴我。”
Harry walked toward him.
哈利朝他走去。
I must lie, he thought desperately. I must look and lie about what I see, that's all.
“我必須對(duì)他撒謊,”他不顧一切地想,“我必須先照照鏡子,然后編出一套謊話來騙他,就這么做。”
Quirrell moved close behind him.
奇洛湊到他的身后。
Harry breathed in the funny smell that seemed to come from Quirrell's turban.
哈利聞到一股奇怪的氣味,似乎是從奇洛頭上的圍巾里發(fā)出來的。
He closed his eyes, stepped in front of the mirror, and opened them again.
他閉上眼睛,站到魔鏡前面,隨即把眼睛睜開了。
He saw his reflection, pale and scared-looking at first.
他看見了鏡子里的自己,一開始臉色蒼白,神情惶恐,
But a moment later, the reflection smiled at him.
可是片刻之后,便露出了笑容。
It put its hand into its pocket and pulled out a blood-red stone.
鏡子里的哈利把手伸進(jìn)口袋,掏出一塊鮮紅的石頭,
It winked and put the Stone back in its pocket — and as it did so, Harry felt something heavy drop into his real pocket.
然后眨眨眼睛,又把石頭放進(jìn)了口袋——就在這時(shí),哈利覺得有一件重重的東西真的落進(jìn)了自己的口袋。
Somehow — incredibly — he'd gotten the Stone.
真是不可思議——他居然就這樣得到了魔法石。
"Well?" said Quirrell impatiently. "What do you see?"
“怎么樣?”奇洛不耐煩地問,“你看到了什么?”
Harry screwed up his courage.
哈利鼓起勇氣。
"I see myself shaking hands with Dumbledore," he invented. "I — I've won the house cup for Gryffindor."
“我看見自己在跟鄧布利多握手,”他胡亂編造地說,“我——我為格蘭芬多贏得了學(xué)院杯冠軍。”
Quirrell cursed again.
奇洛又開始罵罵咧咧。
"Get out of the way," he said.
“你給我走開。”他說。
As Harry moved aside, he felt the Sorcerer's Stone against his leg. Dare he make a break for it?
哈利退到一邊時(shí),感覺到魔法石就貼在他的大腿上。他敢不敢現(xiàn)在就帶著它逃走?
But he hadn't walked five paces before a high voice spoke, though Quirrell wasn't moving his lips.
但他剛走了不到五步,就聽見一個(gè)尖厲的嗓音說話了,而奇洛的嘴唇根本沒有動(dòng)。
"He lies... He lies..."
“他在說謊……他在說謊……”