Buck had pulled sledges for three thousand kilometers that winter, and he was as tired as the others.
那個冬天, 巴克拉著雪撬趕了3000公里路。他同別的狗一樣, 疲憊到了極點。
But Dave was not only tired; he was ill.
戴夫不但疲憊而且生了病。
Every evening he lay down the minute after the sledge stopped, and did not stand up until morning.
每天晚上, 雪撬一停下來, 他就癱倒在地, 直到第二天早上才站起來。
The men looked at him, but they could find no broken bones.
人們檢查了他的腳, 沒有發(fā)現(xiàn)骨折的跡象。
Something was wrong inside.
因此斷定它定是內(nèi)傷。
One day he started to fall down while in his harness.
一天當(dāng)他開始在挽具里跌交時,
The sledge stopped, and the driver took him out of his harness. He wanted to give him a rest, and let him run free behind the sledge.
雪撬停了下來, 駕雪撬的人解下他的挽具想讓他休息一下, 讓他空身跑在雪撬后面。
But Dave did not want to stop working.
但戴夫不愿意停止工作,
He hated to see another dog doing his work, so he ran along beside the sledge, trying to push Solleks out of his place.
看到別的狗做他的工作他恨極了。所以他沿著雪撬邊緣奔跑, 試圖把索拉克斯從他的位子上推開。
When the sledge made its next stop, Dave bit through Solleks ‘harness and pushed him away.
當(dāng)雪撬再度停下來時, 戴夫咬住了索拉克斯身上的挽具要把他推開,
Then he stood there, in his old place in front of the sledge, waiting for his harness and the order to start pulling.
然后他就站在那兒, 在雪撬前面他的老位子上, 等著套上挽具和拉車的命令。
The driver decided it was kinder to let him work.
趕車的人覺得最好還是讓他工作。
Dave pulled all day, but the next morning he was too weak to move.
戴夫拉了一天的車。但第二天早上他虛弱得無法動彈。
The driver harnessed up without Dave, and drove a few hundred meters.
撇下戴夫, 趕車的人套上雪撬走了幾百米。
Then he stopped, took his gun, and walked back.
然后他停了下來, 拿起槍又走了回去。
The dogs heard a shot, and then the man came quickly back.
狗聽見一聲槍響, 然后那人很快折了回來,
The sledge started to move again; but Buck knew, and every dog knew, what had happened.
雪撬又前進了。但是巴克知道, 每條狗都知道發(fā)生了什么事情。