Britain is defending the introduction of new guidelines on alcohol consumption, now among the strictest in the world.
英國正在為出臺的新飲酒量指南辯護——目前是全世界最為嚴格的。
Any level of alcohol is not safe, says the guidelines, and recommended levels have been drastically cut.
根據(jù)指導原則,任何級別的酒精都是不安全的,建議的飲酒量大幅減少。
Critics say it is just scaremongering by a “nanny state”.
批評人士說,這只是“保姆政府”的危言聳聽。
It’s for the public to take their decisions on what they do.But I hope they will protect themselves.
公眾對自己的所作所為作出決定,但我希望他們會保護自己。
And actually, people are pretty savvy, intelligent about their health. Many people will take this on board.
事實上,人們都很聰明關注自己的健康。很多人都會將其納入考慮范圍。
Officials insist the new guidelines are based on firm scientific evidence, confusing some who understood that moderate drinking can be good for you.
官員們堅稱新的指導原則是建立在堅定的科學基礎上,這讓一些認為適度飲酒有益健康的人感到困惑。
All my days of drinking, it has always been known that red wine is good for your blood and the Mediterraneans have it every meal time and it was a bit of a shock to know that it’s not good to have any type of alcohol.
我每天都喝酒,一直認為紅葡萄酒對血液有益,地中海人每餐都喝,對任何種類的酒都不益健康我感到有點震驚。
Britons are now advised to drink no more than six pints of beer or seven glasses of wine per week, far less than what is recommended in other countries.
英國人現(xiàn)在建議每星期飲酒量不超過6品脫啤酒或7杯酒,遠不及世界其它國家推薦的量。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。