China has taken the unusual step of placing itself at the forefront of the global debate on internet control and sovereignty.
中國已采取不同尋常的舉措,將自身置于全球互聯網控制和主權爭議的前列。
Making a keynote speech at China’s second World Internet Conference, President Xi Jinping called for respect for different governance models.

習近平主席在中國第二屆世界互聯網大會上發表主旨演講,呼吁尊重不同的治理模式。
Xi told the gathering that countries have the right to decide their own cyber development.
習近平告訴各位,各國有權決定自己的網絡發展。
The right for countries to participate in international cyberspace governance as equals should be respected by all,he says.
習近平表示,各國參與國際網絡空間治理的權利應該得到尊重。
No country should pursue cyber hegemony, interfere in other nation’s internal affairs, or engage in, connive at or support cyber activities that undermine the national security.
任何國家都不應追求網絡霸權,干涉其他國家的內部事務,不應從事、縱容或支持破壞國家安全的網絡活動。
Domestic internet governance has been increasingly centralised in China since President Xi came to power in 2013.
自習近平主席2013年上臺以來,國內互聯網治理日益集中。
Experts say there have been broader efforts to control, and often censor, the flow of information.
專家表示具有更為廣泛的努力控制和審查信息流動。
Strategists say this is aimed at maintaining political stabilility.
分析人士表示這是為了維護政治穩定。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。