Economic growth in China has dropped below seven percent for the first time since the global financial crisis began.
自從全球金融危機開始以來,中國的經濟增長率首次降至百分之七以下。
It adds further pressure on Beijing to cut interest rates again and take other measures to stimulate activity.
這給北京帶來更大的壓力,并通過再次降息、采取其它措施刺激經濟活動。
Investment slowed but the picture was slightly better than had been feared.
投資放緩,但局面比人們擔心的要好一些。

The world’s second largest economy grew by 6.9 percent between July and September compared to the same period last year.
中國作為世界第二大經濟體,七月至九月之間相比去年同期增長了百分之6.9。
Analysts expect the gradual slide to continue.
分析師預計將逐步繼續下滑。
Our economy is under a lot of pressure from the growth slowdown and it’s entered a period of adjustment. The origins lie in excess productivity in the past and outdated traditional industries. But the economic fundamentals remain unchanged, and the general employment situation is healthy.
我們的經濟正承受著經濟增長放緩的壓力,并已進入一個調整期。根源在于產能過剩以及過時的傳統產業。但經濟基礎保持不變,就業形勢總體上是健康的。
Chinese leaders have been trying to reassure markets so the economy is under control after the summer’s shock devaluation and stock market plunge.
在夏季遭遇貨幣貶值和股票暴跌之后,中國領導人一直努力安撫市場,使經濟受到控制。
September’s figures dampened optimism.
九月的數據不太讓人感到樂觀。
China’s central bank has cut interest rates five times since last November.
自去年十一月以來,中國中央銀行已五次下調利率。
But Monday’s GDP reading was the worst since 2009.
但周一的國內生產總值是自2009年以來最糟糕的。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。