Japan has taken a decisive step away from its postwar stance on defence with a vote in parliament allowing the deployment of military force abroad in combat roles.
日本在允許海外部署軍事力量的議會表決中,就戰后防御立場邁出了決定性的一步。
Until now Japan’s armed forces have not been allowed to fight in UN operations, or deployments with its allies. Opposition MPs dragged themselves to the podium to vote, and made vociferous declarations against the move, with several complaining Japan was meekly doing the USA’s bidding.
到目前為止,日本的武裝部隊不允許參與聯合國行動或及盟國部署。反對黨議員上臺投票,并極力宣稱反對此舉,有人抱怨日本乖乖的聽從于美國。
But no avail. The change was approved, and after the vote the prime minister said it was all about peace, not foreign agression.
但無濟于事。這項變更被批準了。投票表決后日本首相稱這是關于和平,而不是對外侵略。
The legislation will protect Japan and our peaceful way of life…and prevent war. I believe the legal basis allowing our children and future generations peace has been established.
立法會防止戰爭,保護日本以及我們和平的生活方式。我相信這項讓我們的孩子以及后代和平的法律基礎已經建立。
It is so regrettable that the government ignored all the objections and enacted the legislation. This has scarred Japan’s pacifism, constitution and democracy.
令人遺憾的是,政府無視所有的反對意見制定了立法。此舉使日本的和平主義、憲法以及民主傷痕累累。
Critics note the new law will allow Japan’s hi-tech defence industry to export for the first time, opening a lucrative new market. Pacifists demonstrated outside parliament during the vote, as many Japanese are deeply uneasy about abandoning 70 years of pacifism.
批評人士指出,新的法律將首次允許日本出口高科技國防工業,打開了一項有利可圖的新市場。選票期間,和平主義者在國會門外抗議,對放棄70年來的和平主義深表不安。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。