More than 700 dead and over 850 injured is the sickening death toll following a stampede near Mecca during the Hajj religious festival.
麥加朝覲宗教節(jié)日踩踏事故已造成700余人死亡、850多人受傷。
Pilgrims were on their way to the “stoning of the devil” ritual at the pillars of Jamarat when two large groups met at a crossroads in the tented town in Mina valley.
在米納山谷帳篷城兩股人群在十字路口碰面,朝圣者正在前往“石擊惡魔”儀式的路上,向代表撒旦魔鬼的柱子投擲石頭。

The Hajj is the world’s largest annual gathering of people and there have been regular accidents in Mecca, despite the Saudi authorities spending billions to improve infrastructure.
朝覲是世界上最大的年度集會,盡管沙特政府花費數十億美元來改善基礎設施,麥加每年仍有事故發(fā)生。
“ I express my condolences to me, to you and to all pilgrims for the stampede that happened today in Mina. I also express my condolences to the relatives of the victims. We asked the concerned authorities to investigate into the causes of the dramatic incident and come out with the results of the investigations as soon as possible,” said King Salman bin Abdulaziz.
“對今日米納發(fā)生的踩踏事故我表示慰問。我還要向遇難者家屬表示慰問。我們要求有關當局調查這起事件的原因,并盡快得出調查結果。”國王沙爾曼說道。
The Saudi Health Minister said pilgrims failing to follow instructions had been the main cause of the tragedy.
沙特衛(wèi)生部長說,朝圣者未能按照指示行事是造成悲劇的主要原因。
Security at the Hajj is a politically sensitive issue for Saudi Arabia, the guardians of the Islamic world’s most sacred sites.
朝覲安全是沙特阿拉伯的政治敏感問題,伊斯蘭世界最神圣遺址的守護者。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。