Syrian government forces have used “recently” arrived Russian warplanes to bombard ISIL militants in northern Syria, according to a group monitoring the four-year conflict.
根據(jù)一監(jiān)測敘利亞沖突四年的組織表示,在利比亞北部政府軍使用“最近”從俄羅斯引進的戰(zhàn)機轟炸ISIL武裝分子。
The UK-based Syrian Observatory for Human Rights added that the Russian jets were being flown by Syrian pilots.
英國人權觀察站補充道,敘利亞正在使用俄羅斯的戰(zhàn)機。

Moscow’s increased support for President Bashar al-Assad has caused alarm in many Western countries.
莫斯科加大對總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德的支持已經引發(fā)了許多西方國家的恐慌。
This political analyst says that this shows that Russia has changed its behaviour when you compared to before but the country won’t get involved directly. He added that some within “military circles are itching for a fight but what we don’t need is a second Afghanistan.”
這位政治分析家表示,與以往相比俄羅斯已經改變了其行為,但該國不會直接參與。他補充道,軍界內有人渴望發(fā)起戰(zhàn)爭,我們不希望出現(xiàn)第二個阿富汗。
Meanwhile, US President Barack Obama will meet with his Russian counterpart on Monday following President Vladimir Putin’s address to the United Nations.
與此同時,周一美國總統(tǒng)奧巴馬將會見俄羅斯相應人員,隨后俄羅斯總統(tǒng)普金將在聯(lián)合國發(fā)表講話。
President Obama will make it clear once again that Russia doubling down on their support for the Assad regime is a losing bet. The likely consequence of them doing so is only to deepen and expand the ongoing crisis in that country that doesn’t serve the interests of the Russian people or the American people.
奧巴馬總統(tǒng)將再次明確表示,俄羅斯加倍支持阿薩德政權是一個失敗的賭注。他們這樣做的可能后果是深化和擴大正在發(fā)生的危機,這不符合俄羅斯人民或美國人民的利益。
The Kremlin claims the main focus of the meeting next week will be centred on the Syrian conflict.
克里姆林宮聲稱,下周會議的重點將集中在敘利亞沖突上。
However, this differs greatly from the focus Washington wants for the agenda – the ongoing crisis in eastern Ukraine.
然而,華盛頓希望的議程重點與此大相徑庭——烏克蘭東部的持續(xù)危機。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。