President Barack Obama has welcomed Pope Francis to the White House at the start of his trip to the USA.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬歡迎教皇弗蘭西斯來(lái)到白宮開(kāi)始他的美國(guó)之旅。
The pope was given the five-star treatment ahead of a speech on the White House lawn, which included praise for Obama’s efforts to reduce air pollution, and commitment to tackling climate change.
在白宮草坪上發(fā)表演說(shuō)前,教皇受到最高級(jí)別的接待。演說(shuō)的內(nèi)容包括贊揚(yáng)奧巴馬在減少空氣污染、致力于解決氣候變化作出的努力。

Some 15,000 people gathered to welcome Francis on his first-ever visit to the US as pope.
15000人聚集在一起,歡迎弗蘭西斯作為教皇以來(lái)首次訪問(wèn)美國(guó)。
“You reminded us that the Lord’s most powerful message is mercy. That means welcoming the stranger with empathy and truly open heart: from the refugee who flees war-thorn lands to the emigrant who leaved home in search of a better life,” said Obama.
“你提醒我們,上帝給我們最大的啟示是憐憫。這意味著我們要以同情和真正開(kāi)放的心態(tài)歡迎陌生的人們,從逃離戰(zhàn)爭(zhēng)的難民到離開(kāi)家鄉(xiāng)尋求更好生活的移民。”奧巴馬說(shuō)道。
The pope called on all Americans to build a truly tolerant and inclusive society.
教皇呼吁所有美國(guó)人建立一個(gè)真正寬容和包容的社會(huì)。
“I would like all men and women of good will in this great nation to support the efforts of the international community to protect the vulnerable in our world,” he said.
“我希望這個(gè)偉大國(guó)家所有富有善意的人們都支持國(guó)際社會(huì)的努力,保護(hù)世界上弱勢(shì)的人們。”他說(shuō)。
Not all Americans have been cheered by the pope’s visit, with a number of commentators fulminating at the pope’s positions on a number of issues.
并不是所有的美國(guó)人都?xì)g迎教皇的訪問(wèn),一些評(píng)論家斥責(zé)教皇在一些問(wèn)題上的立場(chǎng)。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。