Elizabeth replied very concisely that she was.
伊麗莎白簡簡單單地回答了一聲正是。
"And that I suppose is one of your sisters."
“那一位大概就是你妹妹吧?”
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. "She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."
班納特太太連忙應聲回答:“正是,夫人,”她能夠跟這樣一位貴夫人攀談,真是得意?!斑@是我第四個女兒。我最小的一個女兒最近出嫁了,大女兒正和她的好朋友在附近散步,那個小伙子不久也要變成我們自己人了。”
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.
咖苔琳夫人沒有理睬她,過了片刻才說:“你們這兒還有個小花園呢。”
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."
“哪能比得上羅新斯,夫人,可是我敢說,比威廉·盧卡斯爵士的花園卻要大得多。”
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west."
“到了夏天,這間屋子做起居室一定很不適宜,窗子都朝西。”
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added, "May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well."
班納特太太告訴她說,她們每天吃過中飯以后,從來不坐在那兒,接著又說:“我是否可以冒昧請問你夫人一聲,柯林斯夫婦都好嗎?”
"Yes, very well. I saw them the night before last."
“他們都很好,前天晚上我還看見他們的?!?/p>
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. But no letter appeared, and she was completely puzzled.
這時伊麗莎白滿以為她會拿出一封夏綠蒂的信來;她認為咖苔琳夫人這次到這里來,決不可能為了別的原因。可是并不見夫人拿信出來,這真叫她完全不明白是怎么回事了。
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating any thing; and then, rising up, said to Elizabeth, "Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."
班納特太太恭恭敬敬地請貴夫人隨意用些點心,可是咖苔琳夫人什么也不肯吃,謝絕非常堅決,非常沒有禮貌,接著又站起來跟伊麗莎白說:“班納特小姐,你們這塊草地的那一頭,好象頗有幾分荒野的景色,倒很好看。我很想到那兒去逛逛,可否請你陪我一走?”