"Go, my dear," cried her mother, "and shew her ladyship about the different walks. I think she will be pleased with the hermitage."
只聽得她母親連忙大聲對她說:“你去吧,乖孩子,陪著夫人到各條小徑上去逛逛。我想,她一定會喜歡我們這個幽靜的小地方。”
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest down stairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.
伊麗莎白聽從了母親的話,先到自己房間里去拿了一把陽傘,然后下樓來侍候這位貴客。兩人走過穿堂,咖苔琳夫人打開了那扇通到飯廳和客廳的門,稍稍打量了一下,說是這屋子還算過得去,然后繼續向前走。
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.
她的馬車停在門口,伊麗莎白看見了車子里面坐著她的待女。兩人默默無聲地沿著一條通到小樹林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺得這個老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開口跟她說話。
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
她仔細瞧了一下老婦人的臉,不禁想道:“她哪一點地方象她姨侄?”
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner: --
一走進小樹林,咖苔琳夫人便用這樣的方式跟她談話:
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."
“班納特小姐,我這次上這兒來,你一定知道我是為了什么原因。你心里一定有數,你的良心一定會告訴你,我這次為什么要來。”
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
伊麗莎白大為驚訝。
"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
“夫人,你實在想錯了,我完全不明白你這次怎么這樣看得起我們,會到這種地方來。”
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with. But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
夫人一聽此話,很是生氣:“班納特小姐,你要知道,我是決不肯讓人家來跟我開玩笑的。盡管你怎樣不老實,我可不是那樣。我是個有名的老實坦白的人,何況遇到現在這樁事,我當然更要老實坦白。兩天以前,我聽到一個極其驚人的消息。