A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."
前兩天我剛知曉一則令人震驚的消息。我聽說不光是你姐姐將要攀上一門高親,連你,伊麗莎白·班納特小姐,也快要攀上我的姨侄,我的親姨侄達西先生。雖然我明知這是無稽的流言,雖然我不會那樣看不起他,相信他真會有這種事情,我還是當機立斷,決定上這兒來一次,把我的意思說給你聽。”
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. What could your ladyship propose by it?"
伊麗莎白又是詫異,又是厭惡,滿臉漲得通紅。“我真奇怪,你既然認為不會有這種事情,何必還要自找麻煩,跑到這么遠的地方來?請問你老人家究竟有何見教?”
"At once to insist upon having such a report universally contradicted."
“我一定要你立刻向大家去辟謠。”
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."
伊麗莎白冷冷地說:“要是外界真有這種傳說,那么你趕到浪搏恩來看我和我家里人,反而會弄假成真。”
"If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?"
“要是真有這種傳說!你難道存心要假癡假呆不成?這不全是你自己拚命傳出去的嗎?難道你不知道這個消息已經鬧得滿城風雨了嗎?”
"I never heard that it was."
“我從來沒有聽見過。”
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?"
“你能不能說一聲這是毫無根據?”
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer."
“我并不冒充我也象你老人家一樣坦白。你盡管問好了,我可不想回答。”