"This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
“豈有此理!班納特小姐,我非要你說個明白不可。我姨侄向你求過婚沒有?”
"Your ladyship has declared it to be impossible."
“你老人家自己剛剛還說過,決不會有這種事情。”
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. You may have drawn him in."
“不應(yīng)該有這種事情;只要他還有頭腦,那就一定不會有這種事情。可是你千方百計地誘惑他,他也許會一時癡迷忘了他應(yīng)該對得起自己,對得起家里人。你可能已經(jīng)把他迷住了。”
"If I have, I shall be the last person to confess it."
“即使我真的把他迷住了,我也決不會說給你聽。”
"Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."
“班納特小姐,你知道我是誰嗎?你這種話真講得不成體統(tǒng)。我差不多是他最親近的長輩,我有權(quán)利過問他一切的切身大事。”
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."
“你可沒有權(quán)利過問我的事,而且你這種態(tài)度也休想把我逼供出來。”
"Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?"
“好好兒聽我把話說明白。你好大膽子,妄想攀這門親,那是絕對不會成功,一輩子也不會成功的。達(dá)西先生早跟我的女兒訂過婚了。好吧,你還有什么話要說?”
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."
“只有一句話要說──如果他當(dāng)真如此,那你就沒有理由認(rèn)為他會向我求婚。”