"True. You are a gentleman's daughter. But who was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition."
“真說(shuō)得對(duì)。你的確是個(gè)紳士的女兒。可是你媽是個(gè)什么樣的人?你的姨父母和舅父母又是什么樣的人?別以為我不知道他們底細(xì)?!?/p>
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."
“不管我親戚是怎么樣的人,”伊麗莎白說(shuō)?!爸灰阋讨恫挥?jì)較,便與你毫不相干。”
"Tell me once for all, are you engaged to him?"
“爽爽快快告訴我,你究竟跟他訂婚了沒(méi)有?”
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation,
伊麗莎白本來(lái)不打算買咖苔琳夫人的情面來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題,可是仔細(xì)考慮了一會(huì)兒以后,她不得不說(shuō)了一聲:
"I am not."
“沒(méi)有。”
Lady Catherine seemed pleased.
咖苔琳夫人顯得很高興。
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?"
“你愿意答應(yīng)我,永遠(yuǎn)不跟他訂婚嗎?”
"I will make no promise of the kind."
“我不能答應(yīng)這種事?!?/p>
"Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require."
“班納特小姐,我真是又驚駭又詫異。我沒(méi)有料到你是這樣一個(gè)不講理的小妮子。可是你千萬(wàn)把頭腦放清楚一些,別以為我會(huì)讓步。非等到你答應(yīng)了我的要求,我就不走。”
"And I certainly never shall give it. I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject."
“我當(dāng)然決不會(huì)答應(yīng)你的。這種荒唐到極點(diǎn)的事,你休想嚇得我答應(yīng)。你只是一心想要達(dá)西先生跟你女兒結(jié)婚;可是,就算我如了你的意,答應(yīng)了你,你以為他們倆的婚姻就靠得住了嗎?要是他看中了我,就算我拒絕他,難道他因此就會(huì)去向他表妹求婚嗎?說(shuō)句你別見(jiàn)怪的話,咖苔琳夫人,你這種異想天開(kāi)的要求真是不近情理,你說(shuō)的許多話又是淺薄無(wú)聊。要是你以為你這些話能夠說(shuō)得我屈服,那你未免太看錯(cuò)人啦。你姨侄會(huì)讓你把他的事干涉到什么地步,我不知道,可是你無(wú)論如何沒(méi)有權(quán)利干涉我的事。因此我請(qǐng)求你不要再為這件事來(lái)勉強(qiáng)我了?!?/p>