"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance.
伊麗莎白說(shuō):“目前這件事情談不到什么天良、廉恥、恩義。
No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy.
我跟達(dá)西先生結(jié)婚,并不觸犯這些原則。
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern
要是他跟我結(jié)了婚,他家里人就厭惡他,那我毫不在乎;至于說(shuō)天下人都會(huì)生他的氣,
and the world in general would have too much sense to join in the scorn."
我認(rèn)為世界上多的是知義明理的人,不見(jiàn)得個(gè)個(gè)都會(huì)恥笑他。”
"And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act.
“這就是你的真心話!這就是你堅(jiān)定不移的主張!好啊。現(xiàn)在我可知道該怎么應(yīng)付了。
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."
班納特小姐,別以為你的癡心妄想會(huì)達(dá)到目的。我不過(guò)是來(lái)試探試探你,沒(méi)想到你竟不可理喻。等著瞧吧,我說(shuō)得到一定做得到。”
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, "I take no leave of you, Miss Bennet.
咖苔琳夫人就這樣一直講下去,走到馬車(chē)跟前,她又急急忙忙掉過(guò)頭來(lái)說(shuō)道:“我不向你告辭,班納特小姐。
I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased."
我也不問(wèn)候你的母親。你們都不識(shí)抬舉。我真是十二萬(wàn)分不高興。”
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.
伊麗莎白不去理她,也沒(méi)有請(qǐng)她回到屋子里去坐坐,只管自己不聲不響地往屋里走。
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.
她上樓的時(shí)候,聽(tīng)到馬車(chē)駛走的聲音。
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
她母親在化妝室門(mén)口等她等得心急了,這會(huì)兒一見(jiàn)到她,便連忙問(wèn)她為什么咖苔琳夫人不回到屋子里來(lái)休息一會(huì)兒再走。
"She did not choose it," said her daughter, "she would go."
女兒說(shuō):“她不愿意進(jìn)來(lái),她要走。”
"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.
“她是個(gè)多么好看的女人啊!她真太客氣,竟會(huì)到我們這種地方來(lái)!我想,她這次來(lái),不過(guò)是為了要告訴我們一聲,柯林斯夫婦過(guò)得很好。
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"
她或許是到別的什么地方去,路過(guò)麥里屯,順便進(jìn)來(lái)看看你。我想,她沒(méi)有特別跟你說(shuō)什么話吧?”
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.
伊麗莎白不得不撒了個(gè)小謊,因?yàn)樗龑?shí)在沒(méi)有辦法把這場(chǎng)談話的內(nèi)容說(shuō)出來(lái)。