The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued, "You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity, to discover the name of your admirer. This letter is from Mr. Collins."
伊麗莎白立刻斷定這封信是那個姨侄寫來的,而不是姨媽寫來的,于是漲紅了臉。她不知道應該為了他寫信來解釋而感到高興呢,還是應該怪他沒有直接把信寫給她而生氣,這時只聽得父親接下去說:“你好象心里有數似的。年輕的姑娘們對這些事情總是非常精明;可是即使以你這樣的機靈,我看你還是猜不出你那位愛人姓甚名誰。告訴你,這封信是柯林斯先生寄來的。”
"From Mr. Collins! and what can he have to say?"
“柯林斯先生寄來的!他有什么話可說?”
"Something very much to the purpose of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. What relates to yourself, is as follows." "Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land."
“當然說得很徹底。他開頭恭喜我的大女兒快要出嫁,這消息大概是那愛管閑事的好心的盧家說給他聽的。這件事姑且不念出來,免得你不耐煩。與你有關的部分是這樣寫的”──‘愚夫婦既為尊府此次喜事竭誠道賀以后,容再就另一事略申數言。此事消息來源同上。據去尊府一俟大小姐出閣以后,二小姐伊麗莎白也即將出閣。且聞二小姐此次所選如意夫君,確系天下大富大貴之人。’
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" "This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire, -- splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of."
“麗萃,你猜得出這位貴人是誰嗎?──‘貴人年輕福宏,舉凡人間最珍貴之事物,莫不件件具有。非但家勢雄厚,門第高貴,抑且布施提拔,權力無邊。唯彼雖屬條件優越,處處足以打動人心,然則彼若向尊府求婚,切不可遽而應承,否則難免輕率從事,后患無窮,此不佞不得不先以奉勸先生與表妹伊麗莎白者也。’